原帖由
secretgarden114
于 2011-9-29 13:10 发表
我很怀疑英语不是母语的孩子靠莎士比亚的朗读背诵、英文名著的诵读来做到短时间内就能看原版的英文小说和科技读物......
用心倾听,诚恳评判
我们的演出吧
莎士比亚不是一个好的读物!莎翁的剧作根本不是拿来“读”的。在1968年电影版的《罗密欧与朱丽叶》中饰演提伯特一角的米高·约克曾这么提醒我的学生:在莎翁那个年代,人们不会说他们要去看戏,而是说他们去听戏。这位吟游诗人的剧作读起来可能令人不解又乏味,但没有任何东西比这些神奇的文字听起来更悦耳动人。派崔克·史都华( Patrick Stewart)到访时对孩子们述说了自己的童年。他说他小时候会听收音机里的莎剧演出,虽然有很多听不懂的地方,但因为台词听起来太美了,他觉得就算听不懂也无所谓!他还对孩子们说,虽然他在电视和电影方面大放异彩,然而一生中最令他兴奋的日子依然是皇家莎士比亚剧团接受他成为成员的
那一天。
就像米高·约克和派崔克·史都华一样,霍伯特·莎士比亚剧团也用听的方式学习莎剧。阿克安琪(Arkangel)公司有每一出莎剧的CD,可以单买或买完整的套装作品。这些CD对学生来说是无价之宝。聆听专业演员说台词的方式能使他们对剧作有更深刻的理解。
就像所有播放录音的课程一样,我会在特定的段落暂停,以便说明。一开始,我会先跳过一些表达方式,让学生们在多听几遍后,自然而然地理解一场戏当中的每一句台词。孩子们一旦明白字词的意义,学起台词的速度是很惊人的,和一从收音机听到流行歌曲就能朗朗上口的情况一样。
哪个版本的剧本
出版莎士比亚作品的公司很多,令人眼花缭乱。我猜,每个老师都有自己的偏好。我们班用的是Folger的版本,效果很好。这个版本不但价格公道,而且在每一场戏的开头都附有摘要,提醒学生即将发生的剧情。该版本随页附有详细注解,方便学生了解像谜一般的文字,不需要翻到剧本的最后几页来回对照。
有些新的莎剧版本把剧本内容印在左页,转换为现在口语习惯的翻译印在右页。我能理解部分教师被它吸引的原因——这种编排方式让入门者很容易上手。不过我担心因为太容易上手了,学生说不定根本就不读莎士比亚的原文。我们的目标之一是,从原文里挖出埋藏的宝石。我们不走捷径。我要学生经历一些困难,克服语言障碍,试着发现莎翁字里行间的种种力量。研究原文的做法也提高了学生们开始念台词时就能迅速掌握莎剧律动的可能性。
原帖由 悠悠冉冉 于 2011-10-3 10:18 发表
看到这个话题,好玩儿。
正好昨天和一个朋友谈过这个,她给我贴了一个链接,在英国《独立报》上关于给英国孩子读莎士比亚的讨论——即便在英国,对此争议也很大。
The play's the thing: Can young childre ...
第15个音频
HERMIA
And in the wood, where often you and I
Upon faint primrose-beds were wont to lie,
Emptying our bosoms of their counsel sweet,
There my Lysander and myself shall meet;
And thence from Athens turn away our eyes,
To seek new friends and stranger companies.
Farewell, sweet playfellow: pray thou for us;
And good luck grant thee thy Demetrius!
Keep word, Lysander: we must starve our sight
From lovers' food till morrow deep midnight.
LYSANDER
I will, my Hermia.
Exit HERMIA
Helena, adieu:
As you on him, Demetrius dote on you!
Exit
第16个音频
HELENA
How happy some o'er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
第15个音频
http://www.tudou.com/programs/view/YkBYz_Zs7IY/
第16个音频
http://www.tudou.com/programs/view/1b0y4CCese4/
这两个音频均是昨天晚上读的,每个音频从读英经起,总共读了50-55遍。
第三轮开始,整段整段自己读的现象很多。有点拔云见天日的感觉!虽然还有很多个单词的音发得还不是那么标准,呵呵。再努力了!
提示:如不能下载请穿越到老儿教
非老儿教一年级以上会员,请先申请帐号
779.44 KB, 下载次数: 13, 下载积分: 金币 -1
《仲夏夜之梦》是威廉·莎士比亚青春时代最后一部也是最为成熟的喜剧作品,同时也是威廉·莎士比亚最著名的喜剧之一。整部戏剧情调轻松,总的来说就是一个“乱点鸳鸯谱”的故事。剧中有穿插了小闹剧当作笑料,即众工匠为婚礼所排的“风马牛不相及”的喜剧以及排戏经过。这部戏剧没有什么深远的社会意义与内涵。它所包含的,只是纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。
原帖由 envcmx@163.com 于 2011-10-20 18:22 发表
第一,我家小孩很享受跟读英语的过程。他甚至会说“终于可以念英语了,太好了”(原话)。但要他指字,他就不愿意了。
第二,这两个音频,我们是在一年的时间内读了55遍的。相当于一个礼拜念一遍。如果由LZ读5 ...
原帖由 linlin124 于 2011-10-21 11:09 发表
孩子的发音会逐步好起来的,只要他听到的是正确的发音。试想我们的孩子牙牙学语时,也有一些音不会发,发不准呢,但是渐渐地就能准起来,大一些都不会有问题的,而英文因为环境的问题,输入大大是不足的,这 ...
原帖由 linlin124 于 2011-10-21 11:09 发表
孩子的发音会逐步好起来的,只要他听到的是正确的发音。试想我们的孩子牙牙学语时,也有一些音不会发,发不准呢,但是渐渐地就能准起来,大一些都不会有问题的,而英文因为环境的问题,输入大大是不足的,这 ...
原帖由 envcmx@163.com 于 2011-10-20 18:22 发表
第四,教孩子能懂的?等到他能懂得莎士比亚的话,已经不是孩子了。而我已经等不及了。
第五,说到英美的孩子学莎士比亚,我相信LZ说的。就象在中国,LZ可以向广大的中国人询问,知道论语吗?能说出个大概的有几层?能否将论语作为学习汉语的启蒙,八成的回答也是“疯了吧你”。而这并不妨碍我们在4岁多点就将全本论语读完。
原帖由 linlin124 于 2011-10-21 13:14 发表
我的孩子在说话阶段,之前听的中文故事能大段大段背诵出来,起初,谁也听不懂他在讲什么,实在不像地球人的语言,音调也很奇怪,呵呵,后来慢慢发现原来在讲我们给他讲的故事,我们一直在身边的人要拿着书对 ...
原帖由 linlin124 于 2011-10-21 11:09 发表
孩子的发音会逐步好起来的,只要他听到的是正确的发音。试想我们的孩子牙牙学语时,也有一些音不会发,发不准呢,但是渐渐地就能准起来,大一些都不会有问题的,而英文因为环境的问题,输入大大是不足的,这 ...
欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |