祝孩子们天天健康快乐!

标题: 骏爸的中英双语养育记录 [打印本页]

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:38
标题: 骏爸的中英双语养育记录
早就有人建议我到儿教论坛来交流中英双语养育的经验,但由于我一向很懒写东西,因此一直没回到四年前常常浏览和下载资源的这个论坛。前段时间回来瞧瞧,发现有不少人在写双语养育记录,而骏骏成长过程中的许多精彩的瞬间却没写下来,真是十分可惜。

先把以前和最近写的几篇记录砌出来,作为这座楼的地基吧。


[ 本帖最后由 Mountie 于 2010-12-23 00:14 编辑 ]
作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:40
骏骏自主阅读了
(2010年01月21日)

昨天晚上回到家,骏骏象往常一样抢着给我开门,象往常一样问:“Have you got a new book or a present for me?(有没有新书或礼物?)”

我笑着说:“You can’t ask for presents everyday. I’ve got some new books for you.(你可不能天天都要礼物。我给你买了新书。)”近一年多来,基本保证每天都有至少一本新书给他读。

虽然没有礼物,但骏骏听到又有新书,依然十分高兴:“New books? I want to read!(又有新书?我要读!)”今天带了三本书回家,我抽了一本“Stuck in the ditch”给他,就进房间换衣服了。

骏骏早就知道我一定要换了衣服才会给他读书的,然而,好奇心却让他连这一点时间都等不及,自己翻看起来。我是有意这样做的,让他自己先翻翻,猜猜书上讲些什么内容,然后再听爸爸读。

换完衣服出来,发现今天有点不一样。以前他一般是看看图片,偶尔也读几句,然后就等我出来读给他听。今天他把整本书很快地翻了一遍,然后从头看起,用稚嫩的童音,一字一句地读起来:“Red Truck came down the hill very fast. He went down into the ditch!……”我见他没叫我读,转身就进厨房干活去了。今天的书比较简单,内容又是他最喜欢的工程车,估计他会自己读完。

一会儿从厨房出来,骏骏已经读完了。我问他:“Do you need me to read it to you again?(要不要我再读一次给你听?)”骏骏说:“No, thanks. I know all the words in that book.(不用了,谢谢。那本书上的单词我都认得。)”

我听了十分高兴。这是骏骏第一次自己读完一本新书而不用我读给他听。其实他早就认得很多单词了,完全有能力自己读,有些我以前给他读过的书,他都能从头到尾自己读,但对于新书,可能是信心还不足。近半年来我一直在努力帮他建立信心。有时他要读好几本书,读到后面我就推说累了,要跟他一人一页轮流读,他也愿意,象《三只小猪》、《石头汤》那样的书,他都毫无困难地读完自己的那一部分。今天,终于看到他自己读完一本新书,而且还信心满满地说不用我再读一次给他听。儿子,你长大了!

Stuck in the ditch.jpg (25.07 KB, 下载次数: 0)

Stuck in the ditch.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:44
骏骏的十万个为什么

(2010年02月02日)

        快过年了,家里养了一盆水仙,骏骏目睹了水仙从球茎到发芽、抽叶、开花的整个过程,我也适时地给他读了几本关于植物生长的书,例如:"How do plants grow", "A Tree is a Plant", "From seed to Pumpkin"等,骏骏对此十分着迷,我们把这几本书都读了好几遍。
        昨天上午风和日丽,带骏骏去华师大校园玩了半天。回家路上,骏骏突然问我:“Do people grow up from seeds?"(人是由种子长大而成的吗?)
        我也不多作解释,只是简单地告诉他:”No. People grow up from eggs. Plants grow up from seeds. Animals grow up from eggs."(不是。是从卵子长大而成的。植物是由种子长大而成的,动物则是由卵子长大而成的。)还好,英语里“鸡蛋”和“卵子”是同一个词,骏骏也知道鸡蛋能孵出小鸡,也知道青蛙、蝴蝶的成长过程,这个好理解。
        骏骏又问:“But when there was no people in the world, where did eggs come from?"(但是,世界上还没有人的时候,怎么会有卵子呢?)
        我大吃一惊,这不就是著名的哲学命题“先有鸡还是先有蛋”吗?我想了想,小心翼翼地说:“People didn't appeared on the world in a sudden. Human being evolved from apes. It changed little by little and took a long time."(人类并不是突然出现在世界上的。人类从猿进化而来,这种改变是渐进的,需要很长时间。)
        骏骏的兴趣马上又转到猿上面去了:”What are apes?"
        我松了一口气,给他讲了讲什么是猿。骏骏对人类的起源没再追问,不过我还是回到刚才的问题,大致给他讲了讲生物的起源,从简单的生物变得越来越复杂,后来有了恐龙,有了鸟类,有了人类。

        儿童的思考能力真是不容小觑啊!骏骏学会说话没多久,就特别多问题。记得他还很小的时候,有一天晚上街灯亮了,我们父子俩有这样一段对话:
Why are the street lights on?(为什么街灯会亮?)
Because it's getting dark.(因为天黑了。)
Why is it getting dark?(为什么天会变黑?)
Because the sun is setting.(因为太阳下山了。)
Why is the sun setting?(为什么太阳会下山?)
Because the earth is spinning.(因为地球在转。)
Why is the earth spinning?(为什么地球会转?)
......
        象这种问题会无穷无尽地持续下去。

        记得骏骏三岁九个月的时候,有一天晚上给他洗澡,他盯着盆里的水看了一会儿,忽然抬头问我:Why can we see water?(为什么我们能看见水?)
        又一个莫名其妙的问题!我随口答道:Our eyes help us see it.(有眼睛就看得见啦。)
        儿子接着又问:Why can't we see wind then?(那么为什么看不见风呢?)
        我愣了一下,一时不知道怎么回答,只好说:Because wind is clearer than water.(因为风比水透明。)
        等儿子睡着后,我又想起他的问题。如果说:“因为水是液体,风是气体”,他肯定又会问为什么看得见液体看不见气体。对于一个刚满三岁九个月的孩子,该怎么给他分析呢?我曾想过这样解释,因为我们在空气中,风就是流动的空气,也在空气中,光线不产生折射,所以看不见。而空气与水是两种不同的介质,光线会产生折射,因此看得见。但是,不知道他听不听得明白。
        过了几天,吃晚饭时,骏骏看着碟里的鱼,又问了个莫名其妙的问题:Why should fish bones be so sharp?(为什么鱼骨要这么尖?)
        我又愣住了,难道说是为了不让别的动物吃它?有科学证据吗?难道是进化过程中,鱼骨不尖的鱼都被淘汰了?
        我不明白儿子为什么净问些《十万个为什么》都没有答案的问题。我反问他:what do you think?
        他歪着头想了想,给了一个不是答案的答案:Because fish are different from other animals.
        我真希望自己再博学一点,可以尽量解答他那无穷无尽的问题。

From Seed to Pumpkin.jpg (53.25 KB, 下载次数: 0)

From Seed to Pumpkin.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:46
直译的尴尬

(2010年09月01日)

骏骏最近迷上了一个关于如何造人工岛的节目,连续几天都要求看。


昨晚,骏妈问他节目上讲些什么,骏骏说:“他们在造小岛的厚骨头。”

我听了心里直骂:“臭小子,这中文水平怎么一点长进都没有?什么厚骨头?岛屿有什么厚骨头?”

节目是英文的。原文是什么?我琢磨起来。是thick bones吗?后来突然顿悟:骏骏说的是“后骨头”(backbone)!

他不知道backbone的中文是什么,直译为“后骨头”了!
记得骏骏刚学会说中文不久时,也曾遭遇直译的尴尬。有一次说他要找“闪灯”。骏妈怎么都听不明白,只好求助于我。我说,骏骏要找flashlight。



人工岛.jpg (35.33 KB, 下载次数: 0)

人工岛.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:48
俏皮问答

(2010年10月19日)

最近给骏骏读了一本 National geographic Kids 出的 Trucks!


这本书关于工程车的部分并没有多少亮点,甚至可以说不如骏骏以前读的一些关于工程车的书。但是,穿插其中的一些俏皮问答,却让骏骏笑得前俯后仰,乐不可支。此后几天还每天都翻出来,要我读Question,他来读Answer,乐此不疲地读呀笑呀,我每次都装作惊讶于他的回答的样子,陪他一起乐。

Q:How did the little car dress up for Halloween?
A:Like a MONSTER truck. (注:MONSTER truck是一种用轿车车身、卡车巨型轮胎和超强引擎拼凑成的表演用的工程车)
上面这对问答是骏骏最喜欢的。

下面这对问答是介绍Tow Truck时说的:
Q:What happens when a frog's car breaks down?
A:It gets TOAD!

介绍Garbage Truck时有这样的俏皮问答:
Q:What has four wheels and flies?
A:A garbage truck.

介绍Tanker Truck时:
Q:What has one horn and gives milk?
A:A milk truck!

介绍Heavy Hauler时:
Q:What part of a truck is the laziest?
A:The wheels. They're always TIRED!

从骏骏的笑声中,我知道他深切领会到了这几句话的幽默之处。幽默是只能意会、不能解释的,一解释就失去幽默了。

trucks.jpg (38.51 KB, 下载次数: 0)

trucks.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:51
Germs are everywhere

(2010年12月4日  星期六)

今天早上,骏骏醒来后,外衣还没穿,就跳下床要到客厅玩了。我一把拉住他,说:“Put on your clothes first!”

骏骏有些不高兴,我给他套衣服他也不太配合。我说:“Do you know why we should keep ourselves warm? When you are cold, germs can easily get into your body. We need to keep warm to fight against germs.”

骏骏这才开始比较配合了,但还是因为我批评了他而有点不高兴。我想起骏骏最近着迷的DVD节目“Bill Nye the Science Guy”里面有一个节目是关于Germs的,于是问他:“Would you like to watch an episode about germs from Bill Nye the Science Guy?”骏骏一听十分高兴:“Yeah! I love it!”

我把Bill Nye the Science Guy的节目单递给骏骏,让他自己找Germs在哪里。他居然很快就从100个节目中找到了Germs在哪里。于是开了电视,骏骏自己看起来。

我去整理床铺、刷牙洗脸,中间到客厅看了看电视上播些什么。Bill Nye正在电视上强调洗手的重要性。我突然想到:真巧!昨天下班前打印了一张提醒孩子洗手的Mini-Poster给骏骏(已上传到本博客的图片栏),还没贴出来呢。

等骏骏看完电视,我把Mini-Poster拿出来给他看。骏骏认真地读了上面的文字:Sink those germs! Wash your hands! 图片很可爱,骏骏很喜欢,帮着我把图片贴到阳台上的洗手盆旁边。

吃完早餐后,是例行的读书时间。我想到几天前有一本Blood Bank还没读给骏骏听,里面有一部分是关于How white blood cells fight against germs的,正好今天给他看。

读完这本书,骏骏要跟我玩游戏。他说:“You pretend to be a germ. I will pretend to be a white blood cell.”我明白了,骏骏要玩white blood cell攻击germ的游戏,于是装出一副可怕的样子,作势要打他。骏骏用两只小手包住我的两个拳头,两人你来我往推了几个回合,我就假装倒地,被他打败了。

随后我又说:“Sometimes, the germs are too big. The white blood cells can't wrap around the germs. What can they do?”

骏骏大概想起Blood Bank上提到white blood cell有两种攻击germ的办法,除了包进white blood cell里面消灭掉之外,还可以释放antibodies。于是他说:“Now, you pretend to be a big germ. I am still a white blood cell. Let's play again.”

我又装成一只大大的germ,口中吼道:“I am very big. You can eat me up!”骏骏两只小手不断地一合一张,口中发出“嚓嚓”的声音,并大声说:“Here come the antibodies!”我赶紧拍打自己的衣服,一边说:“Oh, no, antibodies, go away!”拍了几下,就假装被Antibodies击倒了。骏骏哈哈大笑。

[ 本帖最后由 Mountie 于 2010-12-22 23:54 编辑 ]

Blood bank.jpg (50.8 KB, 下载次数: 0)

Blood bank.jpg

kill germs.jpg (40.23 KB, 下载次数: 0)

kill germs.jpg

Bill Nye.jpg (31.26 KB, 下载次数: 0)

Bill Nye.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-22 23:58
骏骏当妈妈的小老师

(2010年12月6日)

        决定开始实行双语养育之初,我就跟骏妈说:“我只跟孩子说英语,你就只跟孩子讲普通话吧。”但是骏妈有自己的小九九,希望借助家庭的英语环境把自己的英语也提上去,还是打算能讲英语的时候就尽量讲英语,中文就交给骏骏的奶奶负责。我当时提醒骏妈:“你学不过骏骏的,很快他就会超过你,过不了多少年,还会超过我。”
        骏骏还不怎么会表达时,骏妈就一直半中半英地跟孩子交流,有时甚至说些中英混杂的句子,被我批评过好几次。等到骏骏越来越会表达时,骏妈很快就掉队了,有时连骏骏讲什么都听不明白,因为有些单词她不知道或反应不过来。顺便说一下,骏妈的英语在中国的同龄人当中不算差的了,好歹她也是名牌医科大学本硕连读的“高材生”呢。
        遇到不懂的单词,骏妈会问我们。刚开始时,我会直接告诉她中文。后来,骏骏接过教鞭,自己教起妈妈来了。可是,单词的中文是什么,骏骏自己也不知道,他只能用英文给妈妈解释。
        刚开始时,他会用几个简单句来解释,例如和helicopter,他会解释说:“It's a flying machine. It has got blades on the top. The blades spin around and around to help it fly in the sky.”虽然啰嗦了点,但是解释得很明白,骏妈一听就知道那是什么。
        后来,骏骏会用宾语从句来解释了,句子也显得更为严谨。有一次骏妈听到submarine,没反应过来,就问骏骏。骏骏解释道:“A submarine is a ship that can dive into water and float up again.”我当时听了都吓了一跳:才四岁多的孩子呀,能用这么严谨的句子解释得这么清楚,而且几乎不需思考似的脱口而出,我这个当爹的有时都做不到呢。
        上星期有一天早上,骏骏起床拖拖拉拉,我就说:“If you hurry up, we can still have enough time to read a book called My Visit to the Aquarium.”骏骏一听就来精神了,赶紧穿衣服。骏妈在一旁问:“Aquarium是什么?”骏骏随口答道:“An aquarium is a big building with many sea creatures inside.”骏妈这才恍然大悟:“哦,是水族馆!”

my visit to the aquarium.jpg (59.63 KB, 下载次数: 0)

my visit to the aquarium.jpg

作者: skyhe    时间: 2010-12-23 06:25
拜读了,受益匪浅。等着看到你家骏骏从英语的super kid 成长为super youth。
作者: skyhe    时间: 2010-12-23 06:53
楼主博客地址能告知吗
作者: alee_dodo    时间: 2010-12-23 07:53
不错,学习中。。。。
作者: Mountie    时间: 2010-12-23 08:39
原帖由 skyhe 于 2010-12-23 06:53 发表
楼主博客地址能告知吗


http://blog.sina.com.cn/bilinguist
作者: Mountie    时间: 2010-12-23 22:29
给轮船起名(2010年12月11日)

        今天星期六,但天气不怎么好,骏骏最近又咳嗽得厉害,还是在家里玩算了。吃完早餐,给骏骏读了一本A True Book系列的Space Stations,骏骏就提议:“Daddy, can we draw some pictures together?”我很高兴地答应了:“Oh, I'd love to!”

        骏骏最近的迷恋对象已经从以前的消防车、工程车、航天飞机转到各种各样的船舶上了,昨天就画了一幅Container Ship。骏骏说:“Do you want to draw a container ship, too?”我说:“But I am not so good at drawing. I need to imitate a picture in the book.”我找出Donald Crews那本Harbor,照上面的Container Ship画起来。

        骏骏说:“I am going to draw a different one. I want to draw an oil tanker.”他拿出自己最近反复读的那本250多页的Mighty Machines,翻出一幅Jahre Viking oil tanker放在身后,不时回头看一眼,然后画几笔。骏骏以前画画极少照着书上画的,今天见我这样做,也依葫芦画瓢,不知道好不好。我是不是给他树了个坏榜样?

        我把轮廓画好了,骏骏瞧了一眼,说:“You should give your ship a name.”我想了想,决定以我自己的英文名给它命名:“I want to call it Big Ben.”然后在船舷上写了名字。我问骏骏:“Do you want to name your ship Big Tom?”骏骏答应了:“OK. Can you help me write it down?”我拿笔帮他写,他马上提醒我:“Daddy, you should write it near the bow.”我问他:“Which end is the bow? Which end is the stern?”骏骏把船头指出给我看,我就帮他写了。回头看我的画,问他:“Did I write it near the bow?”骏骏观察了一下,点头说:“Yes. You wrote it on the right place. That end is the stern.”

        骏骏画画经常只画轮廓,不上颜色,劝他也没用。他一向喜欢机械和工程类的东西,我们就笑他是在画设计图。为了给他做榜样,我很耐心地给自己的画上颜色,骏骏也开始给他的画上颜色。又画了一会儿,我要外出买东西,骏骏自个儿继续画下去。

        下午骏骏咳得睡不着午觉,被奶奶拉去她房间玩积木。骏骏昨天用积木搭了艘航空母舰,在甲板上放了些玩具飞机,估计他又在幻想当飞行员了。我就继续睡我的午觉。

        等我醒来,骏骏又要去画画了。他见我起床,就问我:“Daddy, would you like to draw some more pictures with me?”我说:“I haven't finished coloring my picture this morning. I will color it first. You can draw another one.”

        骏骏说:“I want to draw a ship that carries coal. Can you find me a picture like that?”我翻了翻Donald Crews那本Harbor,骏骏看到一艘运水泥的船,决定照那幅画来画。

        见骏骏画好了轮廓,我问他:“How would you like to call it?”
        骏骏说:“Can you give it a name?”
        我想了想:“Would you like to call it Storm Breaker?”
        骏骏说:“That doesn't sound right for this ship.”
        我又建议:“How about Wave Cutter?”
        骏骏想了想,说:“I want to name it Arctic Breeze.”
        我吃了一惊:“That is a good name. Did you think of it by yourself?”
        骏骏笑着说:“No. I saw it in another book.”

        说完从书架上翻出一本书,是Amazing Machines系列中的Brilliant Boats,大概是三年前给他读过的,最近他迷恋船舶后可能又自己翻来看过。骏骏翻到其中一页,指着其中一艘船的船头,上面写着的果然是Arctic Breeze。

Harbor.jpg (334.97 KB, 下载次数: 0)

Harbor.jpg

作者: Mountie    时间: 2010-12-24 23:51
火山图书拼火山

(2010年12月13日)

        今天上午,骏妈要拖地,因为地面湿,骏骏又喜欢穿着袜子到处跑,就叫他到床上玩。
        我怕骏骏嫌在床上玩太闷,就拿了一本新书Forest Fires过去读给他听,一边读一边跟他讨论。这是他喜欢的主题,父子俩沉迷于书上的图片和文字,乐在其中。
        但是,书很快就读完了,骏妈还没拖完地,地面也没那么快干,骏骏还得在床上玩一会儿。我想起昨晚给骏骏整理图书,发现关于Volcano的书居然有7本,就问骏骏:“Hey, Tommy, do you know how many books on volcano you have got?”骏骏说:“I don't know.”我就把那七本书从床边的书架上抽出来,摆在床上。这七本书分别是:
        Springboard 系列的 Active Volcanoes
        Usborne Beginners 系列的 Volcanoes
        Know-It-Alls 系列的 Volcanoes!
        DK Readers 系列第2级的 Eruption! The Story of Volcanoes
        Random House 出版的Step into Reading 系列第4级的 Volcanoes! Mouuntains of Fire
        Let's-Read-and-Find-Out Science 系列第2级的 Volcanoes
        Fast Forward 系列的 Volcanoes
        七本关于火山的书摆在床上,看上去挺壮观的。这些书应该都是近一年内买的,记得大约春节时给骏骏读了那本Active Volcanoes,他十分喜欢,反复要我读给他听,后来我就陆陆续续买了几本这个主题的书,不知道竟然有七本了。
        骏骏看到这些书也惊叹了一声,坐下来翻看,忽然说:“I have an idea!”然后就拿那些书在床上摆起来。摆了几本,我看出他的意思来了:“Do you want to arrange them into a volcano?”骏骏说:“Yes!”
        “That's a good idea!”我说着,跟他一起摆起来,一边给他提些建议:
        “This book can be the crater.
        This book can be put on the top. It looks like the erupting lava.
        Let's put this book at the bottom. It's the magma chamber.
        ......”
        骏骏说:“But we still need a tunnel for the magma to come out.”我问:“Do you mean the central vent?”但是这时书已经用完了,用什么来做central vent呢?我左右看看,拿了一把尺子放在中间。我们的“作品”终于完成了:

(见图一)

        欣赏了一会儿我们的“杰作”,骏骏又要玩其它花样了。他把最上面那本书拿下来,放到最下面那本书(Magma Chamber)的位置,口中说着“Rumble! Rumble!”,把那本书沿着尺子(Central Vent)往上推,边推边说:“The volcano is going to erupt!”,再把书用力往上一推,火山爆发了!
        骏骏兴奋地在床上跳,那些书也在床上跳起来,骏骏说:“Now there is an earthquake!”不一会儿,那些书跳得东一本西一本,火山被地震摧毁了。
        我觉得有点可惜,想把书摆回原样,骏骏却说:“Let's put them into another shape.”我想了想,提了个建议:“Can we arrange them into a Volcano Train?”
        骏骏同意了这个建议,我们又摆起来。那本高一些的书可以做Locomotive,其它书就跟在后面一字排开,那本有个弯角的书正好放在最后做Caboose,骏骏又去多拿一把尺子,把火车头和后面的货车厢连起来,一列 Volcano Train 显现在眼前:

(见图二)

        摆完了这个,我想继续挑战骏骏的想象力,就问他:“What else can we put the books into?”骏骏想了想,说:“We can make an apartment building.”
        这次我就完全让他自己摆,不一会儿,他就把这座Apartment Building摆出来了。但是两把尺子怎么办?我建议他:“You can put them in the middle to be the lift!”于是,又一件作品诞生了:

(见图三)

        我又提了个建议,把下面两本书放两边,形成一个Community。骏骏问:“What is a community?”我告诉他:“A community has a cluster of buildings. People living in a community are neighbors.”这就是我们拼的Volcano Community:

(见图四)

        不知道骏骏还能不能想出其它拼法,但我还是决定试一试:“Can you put them into anything else?”
        还是小孩子的点子多,他说:“We can put them into a rocket!”
        骏骏又在床上摆起来,很快就摆好了:

(见图五)

        骏骏很得意地指着自己的“作品”告诉我,中间那个是Rocket,两边的是Rocket Boosters。

[ 本帖最后由 Mountie 于 2010-12-24 23:55 编辑 ]

volcano.jpg (83.51 KB, 下载次数: 0)

volcano.jpg

Volcano train.jpg (73.61 KB, 下载次数: 0)

Volcano train.jpg

Volcano apartment building.jpg (81.34 KB, 下载次数: 0)

Volcano apartment building.jpg

Volcano community.jpg (83.23 KB, 下载次数: 0)

Volcano community.jpg

volcano rocket.jpg (86.85 KB, 下载次数: 0)

volcano rocket.jpg

作者: xihuanyu    时间: 2010-12-25 15:59
标题: 学习,学习。
学习,学习。学习,学习。学习,学习。
作者: ccmbrr    时间: 2010-12-25 17:41
很羡慕楼主的英文水平,可惜我们中的大多数都不能这样,不知道楼主的这么多原版书从何而来,真是少见的细心爸爸!一定到你的博客好好学习!
作者: Mountie    时间: 2010-12-25 23:08
原帖由 ccmbrr 于 2010-12-25 17:41 发表
很羡慕楼主的英文水平,可惜我们中的大多数都不能这样,不知道楼主的这么多原版书从何而来,真是少见的细心爸爸!一定到你的博客好好学习!

谢谢!我有一篇博文写了我的原版书是在哪里买的。
作者: simanwz    时间: 2010-12-26 08:41
楼主好厉害,日常英语这么遛~
作者: ccmbrr    时间: 2010-12-26 09:31
谢谢,看到了,你太专业了!
作者: Mountie    时间: 2010-12-27 22:08
海盗也做试验?

(2010年12月16日)

        今年暑假时给骏骏读过一本 Look Out For Pirates!,讲的是一位船长如何机智勇敢地战胜海盗的故事,没想到骏骏却就此迷上了海盗。这本书是1961出版的,早已绝版,在美国亚马逊上以二手书的面目出现,居然仍获得15条读者评论,而且全是五星级。我给骏骏读过两三遍,后来骏骏仍时不时自己翻出来读。

        后来又给骏骏买过几本关于海盗的书,包括 Kingfisher 出版的 My Best Book of Pirates,Ladybird 出版的 Mad about Pirates 等。骏骏常常翻出 Mad about Pirates 上面的一句话读给我听:“Sometimes the biscuits had beetles called weevils inside them. Pirates ate them anyway!”我每次听了就装出觉得恶心的样子,骏骏就会乐不可支地大笑。

        昨天上午起床后,骏骏看了本 History Explorers 系列中的 Pirates,自己看完后还要我读给他听。由于马上要迟到了,我说晚上回来再读吧,骏骏却不肯,我只好给他读了第一页,他这才高高兴兴地上幼儿园了。

        晚上吃完晚饭后,我继续给他读剩下的部分。读到“During battle, galleys would ram (smash into) the sides of other ships.”时,骏骏打断我说:“Daddy, listen to me. Pirates would ram their pirate ship into another ship to see how deep it could knock in. If it went in only this much(此时骏骏以手势比出大概多深), they would try again. The second time, it might went in THIS much (此时骏骏两手比出更大的深度), then they would know how hard the pirate ship should ram other ships.”

        我听了心中窃笑:“呵呵,海盗还会做破坏试验呀!”这小子,大概联想到以前看过的汽车和火车的破坏试验了。我摸摸骏骏的头,高兴地说:“That was a good guess. Maybe you are right!”

Look Out For Pirates.jpg (21.19 KB, 下载次数: 0)

Look Out For Pirates.jpg

Pirates.jpg (62.72 KB, 下载次数: 0)

Pirates.jpg

作者: Mountie    时间: 2011-1-3 23:27
在家考古的“考古学家”

(2010年12月22日)

        上个星期六,只有我和骏骏两人在家。骏妈要值班,我妈则回老家去了。

        傍晚时分,我正要准备做晚饭,骏骏问:“Is it TV time now? Can I watch TV?”我想也好,免得我做饭时他来打扰我,就说:“OK. What would you like to watch?”骏骏说:“I want to watch Bill Nye the Science Guy.”我又问他:“Which episode would you like to watch?”以前骏骏会自己找节目单来选一个,今天却有点特别,他说:“Can you choose one for me?”我看了看,很多节目都打了钩,表示看过了,正犹豫着要选哪一个,忽然发现有一个节目叫Archaeology,应该是他喜欢看的。他看过几本古埃及的介绍,对Tutankhamun王陵的发现过程十分感兴趣。于是我问:“How about Archaeology?”骏骏果然同意了。

        我开了电视和DVD机,对他说:“When the episode ends, you can turn it off by yourself and put the DVD back where it was.”然后就进厨房了。骏骏一向很乖,看完一集会自动自觉地关电视,极少吵着闹着要多看的。

        大约过了20多分钟,节目结束了,我在厨房听到骏骏关电视和DVD机。过了一会儿,突然听到骏骏大声喊:“Daddy, don't come to the living room yet.”这小子大概又要玩什么新游戏了,我就答应道:“OK. Actually I don't have time to go to the living room.”

        又过了一会儿,骏骏又大声喊道:“Daddy, you can come to the living room now.”我扔下手中的活,来到客厅。骏骏正蹲在沙盆旁边玩。那盆沙是骏骏一岁左右时骏妈趁出差到清远之机从退水后的北江河中心挖回来的,说这沙干净。

        见骏骏手拿一个塑料勺子在沙里挖着,我就问他:“Are you pretending to be an archaeologist?”骏骏说:“Yes. Guess what I will discover.”我走过去细看,沙盆里有几个小沙丘,大概是骏骏在里面埋了什么东西。刚才叫我别出来,可能就是在忙着埋东西了。

        骏骏在沙里慢慢挖起来。不一会儿,沙里露出了一点点东西,我惊叹道:“Whoa, you have discovered something. What can it be?”

        骏骏继续慢慢地往下挖,看他那小心的样子,仿佛怕弄坏了他的“古董”似的。整件东西终于露出来了,原来是以前给他榨橙汁的小碗盖。骏骏把它拿起来,拍拍上面的尘土,把它放到玩具拖车上,高兴地宣布:“I am going to take it to the museum!”

        我回厨房继续准备晚饭,骏骏继续玩他的“考古”游戏。他真是个让人省心的孩子,玩游戏都是他自己出主意出点子,简单的东西,能被他玩出很多花样来。

Bill Nye The Science Guy.jpg (35.01 KB, 下载次数: 0)

Bill Nye The Science Guy.jpg

Archaeologist_With_Ancient_Vase.png (11.9 KB, 下载次数: 0)

Archaeologist_With_Ancient_Vase.png

作者: Mountie    时间: 2011-1-6 13:50
What can be worse than that?

(2011年1月4日)

        真不巧,元旦放假后上学第一天就遇上了寒风冷雨。骏骏背着书包坐在自行车后座上,自行车的把手上则挂着骏骏的棉被和我自己的一大袋东西,我自己还要打着伞骑车,真是够困难的。
        到了幼儿园所在小区外面的三岔路口,只见进出的车辆挤到了一起,根本无法动弹。有些家长急起来,扔下车子,打着伞拉着孩子往幼儿园或旁边的一座小学急急赶去,前面的车动了他的车还在那顶着,全然不顾后面的车龙把喇叭按得天响。我和骏骏在车缝间左转右拐,左支右绌,有时车缝太小挤不过去,还得等前面的车动一动才能走。
        终于到了幼儿园门口,我不禁感叹:“What a terrible day!”
        骏骏问:“Why do you say it's a terrible day?”
        我说:“It's cold and wet and windy. What nasty weather! Nothing can be worse.”
        骏骏接口说:“The traffic is even more terrible!”
        我愣了一下,对呀,人为因素造成的问题真的是比自然因素要严重而且麻烦得多了。
作者: Mountie    时间: 2011-1-9 22:40
Let's play pretend!

(2011年1月5日)

        骏骏最近特别喜欢 Pretend Play,前面就写过骏骏 pretend to be a white blood cell 以及 pretend to be an archaeologist。这样的游戏他天天都玩,对什么感兴趣就玩什么。前段时间迷恋那本 Mighty Machines,我们一起扮演过各种各样的工程车。后来看了个关于航母的节目,又要把床当航母,要我扮演舰载机,他来指挥我如何降落。我也乐得跟他一起装神弄鬼。
        前天早上,我给他重读了一本以前读过的 Why do some kids have freckles? 读到 Why do we shiver when it's cold? 时,有一段讲到为什么 arctic fox 不怕冷:
        The arctic fox keeps warm because its fur stands on end, trapping a layer of warm air next to its skin.
        骏骏一听又来劲了,打断我说:“Now, daddy, you pretend to be a man, and I pretend to be an arctic fox.”
        我明白他的意思,于是放下书本,装作冷得缩成一团、瑟瑟发抖的样子,用颤抖的声音说:“Oh, it's freezing! I will soon turn into a snow man.”
        骏骏在床蹦蹦跳跳,得意地说:“I don't feel cold at all!”
        我看了他一眼,惊奇地说:“Arctic fox, why don't you feel cold?”
        骏骏抖了抖他的衣服,兴奋地说:“Because I have thick fur all over me!”
        我假装恍然大悟:“Oh, I see, your fur can trap a layer of warm air all around you. No wonder you don't feel cold.”
        扮演完,我们又坐下来继续读书。读之前,我又加了一句:“But I don't want to have arctic fox's fur. I will feel too hot in summer.”
        这时,骏骏答了一句我没想到的话:“Don't worry. I can shed my fur in summer.”
        他什么时候知道 arctic fox 会随季节换毛的?是在书上读到的吗?我自己倒没什么印象了。也许是电视上看到的?我记得不管是书上还是 DVD 上,都没有谈到过 arctic fox。也许,他看过关于其它动物随季节换毛的内容。
        而且,shed 这个词用得特别准确。

        谈到 Pretend Play,顺便向大家推荐一篇 The Importance of Pretend Play:
        http://www2.scholastic.com/browse/article.jsp?id=10175

Why do some kids have freckles.jpg (11.55 KB, 下载次数: 0)

Why do some kids have freckles.jpg

作者: Mountie    时间: 2011-1-17 23:35
骏骏的小发明

(2011年1月9日)

        傍晚时,给骏骏洗完澡,正手忙脚乱地帮他穿衣服,骏骏不知受了什么刺激,突发奇想:“Daddy, I have found a new way to use wind.”
        我怕他着凉,仍在急急忙忙地给他穿衣服,一边随口应道:“Oh, really? What is it?”
        骏骏说:“We can stick some sponges to windmills. When wind blows, the windmills with sponges will turn and clean windowpanes on skyscrapers.”
        小孩子真会异想天开,我高兴地鼓励他:“That's a good idea. If you can invent such a windmill, people don't need to risk their lives to clean windowpanes on skyscrapers anymore.”

skyscraper.jpg (31.01 KB, 下载次数: 0)

skyscraper.jpg

作者: Mountie    时间: 2011-1-19 00:34
骏骏的抗议三部曲

(2011年1月17日)

        骏骏怕吃热的,怕喝热的,就连洗澡也经常嫌水热。
        今天是骏骏自己放洗澡水。放完后,我探了一下,水还有点冷,这么冷的天,肯定不能洗这么冷的水。我跟他说:“Tommy, the water is still too cold. Can I add some hot water?”骏骏不太情愿地说:“OK.”
        加完热水,我就催骏骏:“Hurry into the bathtub. The water will cool down very soon.”
        骏骏才把一只脚放进水里,就开始抗议了:“The water is too hot!”
        我无动于衷,仍一个劲地催他:“It's a cold day. The water cools down very fast.”
        骏骏这才把另一只脚放进水里,但嘴上仍在抗议:“It's as hot as the sun!”
        我忍住笑,把他按进水里:“If it's as hot as the sun, you will be burnt up in no time.”
        骏骏的屁股才刚刚碰到水,又叫了起来:“Daddy, I am melting now.”
        我不理他,一边往他身上浇水,一边说:“You are not a snowman.”
        水浇到骏骏背上,骏骏的抗议再度升级:“Daddy, you are cooking me!”

        在旁边洗衣服的骏妈听了,忍不住笑起来。
        这之后,骏骏适应了水温,也就不再抗议了。

bathwater.jpg (33.59 KB, 下载次数: 0)

bathwater.jpg

作者: emerald2008    时间: 2011-1-19 23:57
下雨天骑车打伞还带着宝宝,真的很危险呢,可以穿雨衣啊。
作者: Mountie    时间: 2011-1-26 22:59
原帖由 emerald2008 于 2011-1-19 23:57 发表
下雨天骑车打伞还带着宝宝,真的很危险呢,可以穿雨衣啊。


是很危险,以后再也不敢如此了。
作者: Mountie    时间: 2011-1-26 23:04
亲子共读 Subways

(2011年1月18日)

        昨天早晨上班前,我给了骏骏一本 Subways,让他自己读。

(图一)

        到了晚上睡觉前,又是亲子共读的时间了,我就把这本他已经自己看了一遍的书再读给他听,一边读一边跟他讨论。
        第8页有这么两句话:Riders swipe their tickets in a slot. Then they go through a turnstile.
        读到这里时,骏骏指着书上的插图说:“Daddy, that doesn't look like a turnstile.”
        听到骏骏这句话我真的很吃惊。turnstile 这个词,我自己都是从这本书上才第一次看到。给骏骏读的书,我都会自己先读一遍。读到这个词时,我还专门查了查网上的免费词典http://www.thefreedictionary.com/,确认其正确读音和意义。当时我就觉得那个插图不太对,图上的入口是两扇刷卡后会自动外翻的小门,类似下图:

(图二)

       但事实上,turnstile 应该是这个样子的:

(图三)

        我自己预读时,就犹豫过要不要给骏骏解释一下,后来觉得解释起来比较复杂,只怕越解释越糊涂,反正这个问题无关宏旨,因此打算读书时不解释,也许以后他自己会明白过来,或者以后遇到 turnstile 实物时再给他解释。
        没想到他自己倒指出了书中的错误。
        我有意考考他,就问:“What does a turnstile really look like?”
        骏骏微拢五个小手指,模拟出 turnstile 的样子,还转了一下手腕,说:“A turnstile should look like this.”
        这回我真的服了他,他的理解一点也没错,只是不会用语言解释出来而已。
        我帮他解释出来:“A turnstile should have three sticks. When you swipe your ticket, it can turn around. But it can only turn one way. It can only turn ahead. That allows people to go in. But people inside cannot come out through it. They have to go through another turnstile at the exit.”
        我的解释比较粗浅,大家可以到http://www.thefreedictionary.com/上查看专业的解释。

        读到第22页时,其中有这么两句:Subway tracks have three rails. The third rail carries electricity.
        这时骏骏插话:“Daddy, do you know which rail carries electricity?”
        我仔细看了看插图,指着承载轮子的两根铁轨中间那条小小的轨道说:“This one is the rail that carries electricity.”
        骏骏却不同意,他指着承载轮子的两根铁轨之外的另一条轨道说:“I think this one carries electricity.”
        我也不知道谁对谁错,正在抓头时,却见骏骏不慌不忙地把书翻到第29页的一幅示意图:

(图四)

        骏骏是对的!这家伙,大概自己看这本书时已经留意过这个问题,特意来考考我呢。

[ 本帖最后由 Mountie 于 2011-1-26 23:06 编辑 ]

subways.jpg (27.14 KB, 下载次数: 0)

subways.jpg

Subway gate.jpg (47.88 KB, 下载次数: 0)

Subway gate.jpg

turnstile.jpg (15.51 KB, 下载次数: 0)

turnstile.jpg

third rail.jpg (35.44 KB, 下载次数: 0)

third rail.jpg

作者: Mountie    时间: 2011-1-29 16:40
坦克迷

(2011年1月25日)

         骏骏最近迷上了坦克,我就投其所好,尽力给他找这方面的书和DVD。在卓越订的两本坦克方面的书到货了,分别是:Mighty Tanks 以及 Pull Ahead Books 系列的 Tanks。

        DVD 方面也给骏骏找了两张 National Geographic 出品的记录片:一张是 Megafactories: Tanks,另一张是 Machines of War: Tanks。

        另外还给骏骏买了三部 Forces of Valor 出品的坦克玩具:主战坦克 U.S. M1A2 ABRAMS,步兵战车 U.S. M3A2 BRADLEY 和 扫雷坦克 U.S.M4A1 SHERMAN。

        今天给骏骏的新玩具是最后一个:U.S.M4A1 SHERMAN,上班前就给他了。晚上下班回到家,看到骏骏在自己拆包装盒。原来,他不让妈妈帮他拆,硬要自己来,骏妈也乐得让他自己动手。骏骏上午和下午分别尝试了几次,外包装盒已经被他拆掉了,但仍没能把坦克从底座上拆下来。

        我拆过前两个玩具,知道坦克是用铁线多重缠绕在底座上的,小孩子自己根本不可能拆下来,就对他说:“Tommy, it's very difficult to take it off.”骏骏说:“I knew it was very difficult, so I took two screwdrivers to help.”说完晃了晃手中的两把螺丝刀。我心中暗笑:螺丝刀有什么用?

        螺丝刀或缠绕坦克的铁线可能会伤到骏骏,我担心地对他说:“Tommy, be careful not to hurt yourself.”骏骏答道:“I have put on my gloves and helmet.”我这才注意到他戴上了毛线手套和玩具头盔。

        我问他:“Can I help you with it? Maybe we can do it together.”这次骏骏没拒绝。为了显示骏骏也有功劳,拆到最后时,我让骏骏拆那缠绕前面两个大轮子的铁线,自己来拆缠绕底盘的两根铁线,骏骏也高兴地答应了:“I can take the iron thread off the wheels.”然后他指着底盘上缠绕着的两根铁线,说:“The two iron threads are tucked into the hull of the tank. It's a daunted task!”

        听到 daunted 这个词我很惊讶,我自己都没用过这个词,我们一起读的书上也没有这个词,也许他是从 DVD 里面听到的吧。我知道他用错了,应该是 daunting 才对,但是,我还是觉得很高兴:小孩子的学习能力真是不可估量啊!

Mighty Tanks.jpg (66.69 KB, 下载次数: 0)

Mighty Tanks.jpg

作者: Mountie    时间: 2011-1-31 23:33
与骏骏讨论电学知识

(2011年1月28日)

        大概十天前,我上午上班前给了骏骏一本 Let's-Read-and-Find-Out Science 系列中的 Switch On, Switch Off 让他自己看,当天晚上睡觉前我再给他读一遍。这是一本关于电学的科普书,用五岁儿童读得懂的语言,深入地介绍了电学的一些基本知识。
        第二天上班前,我问骏骏:“There's an episode in Bill Nye the Science Guy about electricity. Would you like to watch?” 骏骏十分高兴地说:“Oh, great!”我开了 DVD 就上班了,骏骏自己看电视。
        当天晚上,我参加一项春节前的应酬活动,回到家时,骏骏已经睡了,错过了他的睡前阅读时间,十分可惜。第二天早上,骏妈醒来就告诉我:“昨晚睡觉前,你儿子给我读那本 Switch On, Switch Off,整本书都是他自己读下来的,太棒了!”我笑了笑,没说什么,其实骏骏早就具有这样的阅读能力了,即使我没给他读过那本书,我相信他自己把整本读下来也没什么问题。

        这之后的几天,我没再提过电学方面的东西。我也不打算主动考他什么。但是今天晚上给他洗澡时,不记得聊了什么了,话题却转到电学上来。
        骏骏问:“Daddy, do you know how people make electricity?”
        我假装说:“I don't know. Can you tell me?”
        骏骏答道:“They burn oil to generate electricity.”
        我听了,突然有意考考他对电学了解多少。我就问他:“Is it the only way to generate electricity? Do you know any other ways to produce electricity?”
        骏骏不假思索地答道:“We can also use wind to generate electricity. Wind can turn a windmill generator to produce electricity.”
        说到这里,骏骏反过来考我:“Daddy, do you know what a wind farm is?”我又假装不知道:“Is it a farm that grows rice?”骏骏说:“No.”我又猜:“Is it a farm that grows vegetable?”骏骏又否定:“No. It's a place with lots of windmills to produce electricity!”
        我怕他把话题扯远了,马上又问他:“Is there any other ways to generate electricity?”
        骏骏想了想,说:“People use dams.”我见他说得不完整,就提示他:“How can dams produce electricity?”骏骏这才补充完整:“Dams can hold back water in a river. When dams let the water go down, the water can turn turbines to generate electricity.”
        好小子,知道的还真不少。我又问:“Any other ways to generate electricity?”
        骏骏歪着脑袋想了想,这回他真的想不出其它发电方式了。
        我又提示他:“People can use sunlight to generate electricity.”
        骏骏恍然大悟:“Yes! They use solar panels!”
        我赞许地点点头,然后又催他想其它发电方式。见他想不出来,我说:“How about coal?”骏骏不服气:“But burning coal to generate electricity can polute the air.”
        我同意他的观点:“Burning fossil fuel to generate electricity is not a good idea. People are trying to find cleaner ways to produce electricity, such as wind power and solar energy. Do you know that people also use waves to generate electricity?”
        骏骏读的书上没谈过海浪发电,Bill Nye 大概也没讲过,骏骏十分惊奇地问:“Really? Can people use waves to generate electricity?”我告诉他:“Yes. People put generators in the sea. When waves come, they can turn the turbines.”
        我知道骏骏应该是想不出其它发电方式了,就再告诉他另一种发电方式:“Nuclear power can also be used to produce electricity.”这一点骏骏以前在核潜艇和核动力航母的 DVD 上了解过,一说他就知道了。
        考完了发电方式,我又想再深入一步,考他电力是如何产生的:“Why can generators produce electricity?”
        想不到居然没难倒他,骏骏很从容地说:“A wire coil moves between magnets. When it moves, electrons will start to jump from atom to atom. That is electricity.”
        这时我也不禁感叹,他是怎么知道的?是以强大的记忆力记住了书上的内容,还是真的理解透了?
        骏骏见我一时无语,反过来考我:“Daddy, do you know what will happen when a circuit breaks?”
        我狡黠地说:“The electricity will still be there.”
        骏骏马上反驳我:“No, there won't be any electricity in the circuit.”
        我问他:“Why?”
        骏骏说:“Because the electricity should go back to where it started. If there is a break in the circuit, electricity can flow anymore.”
    我拍拍他的头,称赞他:“You are quite right!”

switch on switch off.jpg (51.85 KB, 下载次数: 0)

switch on switch off.jpg

作者: wy4101    时间: 2011-2-2 17:10
爸爸英文口语很好啊, 宝宝超强!
作者: wenqx    时间: 2011-2-2 20:17
爸爸好强大,创造了一个好语境。还有丰富的学习形式。
作者: emerald2008    时间: 2011-2-3 19:00
骏爸知识非常丰富,怪不得骏对科学有这么强的探索兴趣。
作者: yayallq    时间: 2011-2-3 22:27
一定要好好拜读骏爸的博客...

自己的英语口语,哎,一声叹息...跟女儿一起努力吧..
作者: 奥运猪宝宝    时间: 2011-2-4 01:36
真是一个好爸爸啊~~~能问一下骏骏现在多大了吗?
作者: lieder    时间: 2011-2-4 07:27
樓主你好 :

我兒子學習英語到現在已經快兩年了, 期間也是給他聽很多的英文教材, 平常上的也是雙語幼兒園,
可是我感覺到他的口說能力只能說些很簡單的句子,  像是 I want to .....   Can I ......
Where are we going ? ...

無法像你們那樣用流利的英語對話.        想請問樓主這方面是如何訓練的呢 ?

還是樓主在家中完全都是用英語溝通呢 ??

可否給我個建議,  謝謝 >
作者: yunerpiaopiao    时间: 2011-2-6 11:34
太厉害了,佩服死了,我也希望能学到你的本领
作者: 笨笨狐狸    时间: 2011-2-6 13:21
细心的爸爸。转帖给我家先生学习
作者: paratroopers    时间: 2011-2-6 14:45
原帖由 笨笨狐狸 于 2011-2-6 13:21 发表
细心的爸爸。转帖给我家先生学习


除非你LG也有LZ这么牛的英语水平,否则没有任何借鉴学习意义,对于我们英语水平一般的家长来说,只有羡慕的份。

[ 本帖最后由 paratroopers 于 2011-2-7 10:28 编辑 ]
作者: Mountie    时间: 2011-2-6 22:41
原帖由 奥运猪宝宝 于 2011-2-4 01:36 发表
真是一个好爸爸啊~~~能问一下骏骏现在多大了吗?

骏骏现在五岁零两个月大了。
作者: Mountie    时间: 2011-2-6 22:54
原帖由 lieder 于 2011-2-4 07:27 发表
樓主你好 :

我兒子學習英語到現在已經快兩年了, 期間也是給他聽很多的英文教材, 平常上的也是雙語幼兒園,
可是我感覺到他的口說能力只能說些很簡單的句子,  像是 I want to .....   Can I ......
Where ar ...


从骏骏出生开始,我就只跟骏骏说英语,基本没跟他说过什么中文。骏妈开始时也说一点简单的英语,但后来跟不上骏骏的水平,基本改为全中文了。骏骏的奶奶则跟骏骏说普通知。另外在幼儿园里学到一点点粤语。

骏骏的英语,完全是在环境中习得的,跟母语的习得过程十分接近。为了跟周围强大的中文环境抗衡,我就尽量地多陪骏骏,尽量多跟他说英语。另外就是坚持每天给他读原版书。家里人放弃了看电视,电视机仅用来给骏骏放英文动画片和科普片。另外,骏骏两岁前,我经常给他唱英文歌。后来发现他对音乐不是特别有兴趣,又由于语言对话多起来了,于是慢慢就减少了唱英文歌,直到后来完全放弃了。
作者: Mountie    时间: 2011-2-9 10:08
原帖由 lieder 于 2011-2-4 07:27 发表
樓主你好 :

我兒子學習英語到現在已經快兩年了, 期間也是給他聽很多的英文教材, 平常上的也是雙語幼兒園,
可是我感覺到他的口說能力只能說些很簡單的句子,  像是 I want to .....   Can I ......
Where ar ...


刚开始实行双语时,我想的也是孩子能说点简单的日常用语就好了。后来渐渐觉得,语言不只是交流的工具,还是知识的砖石、思维的工具、情感的载体。随着孩子不断长大,他们需要的不只是简单的日常交流,还要学习知识以满足好奇心,思考以锻炼自己的大脑,还要表达细腻的情感。在强大的中文环境里,如果英文跟不上,孩子的词汇和知识体系就会绝大部分建立在中文之上,情感的表达和交流也会极大地依赖中文,思维可能更是完全在中文的基础上运行。这样的话,要做到平衡双语就很难了。孩子可能会渐渐不愿意说英文,不愿意用英文,英文可能还是会退行至普通水平。

所以,我很早就决心要给骏骏一个完整丰富的词汇,要用英文建立他的知识体系,要启发和催动他用英文来思考问题。因此,跟孩子说英文,就不能满足于日常口语交流。给孩子读丰富的原版书,用英文与孩子深入地讨论问题,这样,孩子的两种语言才会平衡发展。
作者: Mountie    时间: 2011-2-10 10:29
小孩子记单词的能力有多强?

(2011年2月8日)

        今天早上给骏骏读了本 The Drop in my Drink - The story of water on our planet。这本书通过追溯杯中一滴水的来源,串起地球的诞生、生物的起源演变、地形的变化、水的循环、保护水资源等科学知识,文字中还饱含着对水之神奇的赞叹,是本很棒的科普书,另外书中的插图也十分精美。
        读到水对地形变化所起的作用时,有这样两句话:“The drop in my drink has carved out caves. It has dripped through a cave's limestone ceiling, leaving a tiny new speck on the point of a stalactite.”
        读到这里时,骏骏突然打断我:“Daddy, I know that the stones that point upward are called stalagmites.”
        我奇怪地问:“How do you know?”
        骏骏说:“Bill Nye told me.”
        我想起来了,春节前骏骏看了 Bill Nye the Science Guy 里面的 Caves 那一节,大概是里面有谈到石钟乳和石笋。
        但是,stalactite 和 stalagmite 这样的单词在日常生活中很少用到,不容易记住。大约骏骏一两岁的时候,我买过一本 I Wonder Why Stalactites Hang Down and other questions about caves,当时就觉得里面的 stalactite 和 stalagmite 这两个单词很特别,专门记了一下。后来因为再没用到过,也就忘记了。昨天预读这本书时,我就到在线词典重新查了书上出现了的stalactite,而 stalagmite 则没去查它。因为想着日常生活不太会用得上,也就算了。
        没想到这个词,在电视节目里出现了一次(或几次),孩子就记住了。小孩这样海绵吸水般记单词的能力真是令人惊叹。
        骏骏的词汇里,将会越来越多我都不懂的单词。要坚持与他用英语对话,我还得加把劲才行。

The Drop in my Drink.jpg (54.97 KB, 下载次数: 0)

The Drop in my Drink.jpg

作者: dsadasdasd123    时间: 2011-2-10 16:47
俊俊已经很厉害了,估计高中水平都不止了。
作者: Mountie    时间: 2011-2-12 18:05
探访四个巨行星需要多少燃料?

(2010年2月10日)

        前天上午,不知跟骏骏谈什么问题时,话题又转到了天文学上。
        骏骏说:“When all the planets in our solar system line up, you can visit all of them in one trip.”
        我同意他的说法:“That's right. When all the planets line up, the space probe doesn't need to fly this way and that way to visit them one by one. That will save a lot of fuel. If they haven't lined up, I am afraid the space probe won't have enough fuel to visit them all.”



        骏骏接着我的话头问:“How much fuel does it need to visit all the planets when they line up?”
        这可是个大难题,航天专家恐怕都要算半天吧?我只好说:“I have no idea. Where did you learn about visiting all the planets? In Bill Nye the Science Guy, or in books?”
        骏骏也想不起来了:“Maybe both.”
        我就提议:“Let's check the books first.”
        于是我们把书架上骏骏读过的那二三十本关于天文学和太空探索的原版英语科普书都拿下来,一本一本地翻。
        骏骏的注意力被其中一本很久没读的 My First Book About Space 吸引住了,忘了刚才的问题,自个儿读起来。我不想打扰他的雅兴,自行查找有谈论刚才那个问题的书。
        还好,找到了一本 The Best Book of Spaceships。



        读了里面关于各大行星连成一线时探访它们的部分,才发现我和骏骏的记忆都有误,不是八大行星全部连成一线,而是四大巨行星连成一线时。里面是这样说的:
        Every 175 years, the giant planets Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune line up. This means a spacecraft can visit all of them in one trip. Two space probes, Voyagers 1 and 2, travelled all the way to these planets. They sent back some of the most beautiful pictures we have ever seen -- of stormy orange and white clouds over Jupiter, volcanoes erupting on Jupiter's moons and the broad, flat rings around Saturn.
        但是,这里也没有提到需要用多少燃料的问题。事实上,这个问题太专业了,科普书上不可能有答案。
        骏骏问:“What can you do if you can't find the answer in books?”
        我说:“We can surf the internet to find the answer.”
        骏骏不太相信:“Can you really find the answer on the internet? What can you do if you can't find it there?”

        我笑了笑,说:“Since the Voyagers have already made the trips, I think there will be an answer on the internet. If you still can't find it on the internet, you will have to ask a space scientist.”
        那天我们家的手提电脑被骏妈带去值班了,在家里没法上网,因此就不能够马上给他演示上网找信息的方法。
        骏骏见我无可奈何,自己歪着脑袋想起来,过了一会儿又掐手指数数,然后告诉我:“They need 19 tonnes of fuel.”
        我觉得有趣,问他:“How do you figure out that they need this much of fuel?”
        骏骏说:“I don't know.”然后又问我:“Daddy, how much fuel does Deep Space 1 need?”
        “深空一号”是新一代探测器,使用的是最先进的氙离子推进系统,我也不知道需要多少燃料。
        我只好说:“Wait until I surf the internet.”
        骏骏可不想等,他又自己思考起来,然后告诉我:“It needs 16 tonnes of fuel.”
        我就问他:“Why should Deep Space 1 need less fuel? Shouldn't it fly further away from earth?”
        骏骏想了想,又改口说:“Maybe 60 tonnes.”
        哈哈,胡思乱想的小家伙!不过我还是鼓励他:“That's a good guess!”

        昨天回到单位,我上网查了查需要多少燃料,结果 Google 不到答案。虽然晚上回去后,骏骏没再提那两个问题,但我心里却象压上了两块石头。
作者: 冰极蓝莓    时间: 2011-2-12 22:31
骏爸的英语水平让人望尘莫及,真是好羡慕啊!看了您的贴子,受到很多启发,谢谢!看来,我和宝宝都还有好长好长的路要走啊!持续关注,持续学习中。
作者: Mountie    时间: 2011-2-20 22:00
与骏骏讨论桥梁设计

(2011年2月19日)

        傍晚给骏骏洗完澡,晚饭还没做好,就答应骏骏让他先看一会儿电视。最近骏骏喜欢上了 National Geographic 出品的 Megastructures 系列记录片。今天挑给他看的是 Megabridges: China。

        这个节目是介绍中国的卢浦大桥和润扬大桥的。陪他看了六分多钟,奶奶把晚饭做好了,于是按了暂停,开始吃饭。
        饭桌上,我们聊起了刚才的节目。骏骏说:“Shanghai is developing very fast. It needs more space for development. But Huangpu River stands in the way. People need a huge bridge to help the city develop beyond the river.”
        我听他说得头头是道,就想考考他。我问:“There are many things to consider when you are designing a bridge. Can you tell me some of them?”
        骏骏想了想,说:“You need to make it stable and beautiful.”
        好小子!倒把桥梁设计的两个核心因素说出来了。不过,stable 改成 safe 可能更好些。
        我轻轻地点了点头,说:“That's right. What should you consider to make sure that it will be stable?”
        骏骏回答道:“You should consider the natural environment, such as typhoon and earthquake. The architect should make sure that the bridge is safe for cars to go on it.”
        我补充道:“You should also consider the riverbed. If the riverbed is soft, piers will not be stable.”
        骏骏马上反驳我:“No, Daddy. They are building an arch bridge. It doesn't need any piers.”
        我愣了一下,发现自己说错了,不过我很快想到了自圆其说的办法:“The Huangpu River has a soft muddy riverbed. That's why the architects decide to build an arch bridge so that they don't need any pier to support the middle of the bridge.”
        这时候,骏骏得意地显示一下他的“渊博”学识:“The Lupu Bridge is the biggest arch bridge in the world!”


        我继续启发他:“Is there anything else you should consider when you design the bridge?”
        骏骏说:“The cables are wide apart. You should make sure that the cars won't drive out through the cables.”
        呵呵,这里骏骏理解错了,他以为那些悬索是用来防止车辆掉到河里的。不过我没有打击他,只是说:“They can build fences along the bridge to prevent the cars from dropping into the river.”
        看来骏骏可能想不到设计桥梁需要考虑的其它因素了,我就直接提示他:“You should also consider the traffic. The more traffic, the wider the bridge should be.”
        骏骏用两只手掌比划出一条窄窄的桥,问:“Should it be this wide?”
        我知道他又要玩调皮了,笑道:“That's too narrow. There will be traffic jams on the bridge all the time.”
        骏骏又把两臂极度展开,问:“Should it be this wide?”
        我明白他想表达非常非常宽的意思,就说:“The bridge should not be too wide. It will cost too much money.”在这里本来想说“The budget does not allow you to build it too wide.”,但考虑到 budget 这个词对于他这个年龄来说太难理解了,就临时换了个他容易理解的表达。
        我接着说:“You should also consider that the wider the bridge is, the more difficult it will be for the engineers and workers to build.”
        讨论完桥的大小,我又把话题引向建筑材料:“There is something else you should consider: the building materials.”
        骏骏一下子就明白了:“Yes. The iron and steel should be strong enough to support such a big bridge.”
        我补充道:“There are many types of iron and steel. The engineers should test which type is strong enough for building this bridge.”
        骏骏又说:“The engineers should also test how strong the wind will be and whether the bridge can withstand it.”
        我见他又说回刚才谈过的台风上来了,就想再考考他:“How can they test?”
        这个问题难不倒他。骏骏说:“They can put a model of the bridge in the wind tunnel.”
        骏骏对风洞十分了解了,以前看建造帆船酒店、迪拜塔以及车辆设计的节目时都看过风洞在设计中的作用。
        我补充道:“In a wind tunnel, the engineers can see how much the bridge will sway and shake under a simulated strong wind. That can help them decide the shape of the bridge and what materials to use.”
        我正要跟骏骏继续谈如何模拟测试桥梁能抵抗多强的地震,骏骏大声宣布:“I have finished eating. I can go to watch TV now.”
        我不想打扰他的“雅兴”,笑道:“OK. You can start from where you stopped last.”

        骏骏看电视时,我就去找以前给骏骏买过的三本关于桥梁的书。




        骏骏看完电视后,我正想把这几本书拿出来给他温故知新,却见他急匆匆地去拿纸和笔。我想他大概是要画画了,就暂时把书藏起来,看他画什么。
        不出所料,他要画桥梁设计图,一连画了六张。其中有两张基本是一样的,下面是五张设计图的照片:


        骏骏每画完一张,我们就一起点评讨论一番。看看时间不早了,奶奶催促骏骏快去刷牙睡觉,骏骏才停下来。
        坐在温暖的被窝里,我给骏骏读了上述前两本关于桥梁的书,骏骏才满意地睡觉了。也许,在他今晚的梦里,会梦见建造他自己的大桥。

作者: ryoukourei    时间: 2011-2-21 11:01
我好喜欢骏爸的记录,希望能再看到更多
作者: ryoukourei    时间: 2011-2-21 14:26
标题: 若是三种语言?
想请教一下骏爸,宝宝现在9个多月,之前有给她念一些英文绘本,最近看大家的双语教育经验才惊觉应让她把英语当母语之一,这几天才开始和她讲些英语,我自己本身是学日语出身,平常整天都是我陪宝宝,我的问题是,如果由我讲英语和日语,你的博客说过同一个人讲两种语言小孩会混淆,所以想问一下骏爸的看法,我是两种语言都讲,或是等她英文熟悉后,大概2岁再开始讲日语,因爸爸平常较不在,他也只能讲中文,英文只能讲一点
作者: Mountie    时间: 2011-2-23 13:10
原帖由 ryoukourei 于 2011-2-21 14:26 发表
想请教一下骏爸,宝宝现在9个多月,之前有给她念一些英文绘本,最近看大家的双语教育经验才惊觉应让她把英语当母语之一,这几天才开始和她讲些英语,我自己本身是学日语出身,平常整天都是我陪宝宝,我的问题是,如果由 ...


OPOLOne Parent, One Language)是西方国家提出来的,提出的背景是西方的多语环境。西方的各种语言互相之间比较接近,单词方面都有很多互相借用的。在多语环境中长大的孩子,较容易出现分不清哪个单词归属哪种语言的情况,一个句子里常有两种语言的单词和语法混合出现,这种现象在孩子身上出现的时间比较长,孩子要长大到一定年龄才会逐渐消失。如果孩子语言发展过程中身边最亲近的人坚持一人只跟孩子讲一种语言,出现语言混淆的现象则少很多,孩子会更早把两种语言分开。

这是西方多语养育实践得出的经验,多数专家都认为这是最好的策略。我们能照这样做当然是最稳妥的。不过,我觉得中文和英文的差别比西方各种语言之间的差别要大得多,出现语言长期混淆的可能性要低得多,孩子更容易把两种语言分开。我们提倡OPOL,更多的是希望有一个家长坚持只讲英语,以便让孩子有更多的有效英文输入,防止语言混淆倒是其次。

日语与英语的差别跟中文与英语的差别一样大,家长对日语与英语混淆也不必太过于担心。日语与中文似乎比较接近,但事实上,日语和汉语分属两个不同的语系,差别也是非常大的。

对于你家的情况,我觉得需要担心的倒不是语言混淆的问题,而是英语和日语在中国都是弱势语言,只有你一个人同时跟孩子讲两种语言,可能存在有效输入不足的问题,两种语言都发展得不好。如果因时间排挤效应,连中文的发展都影响了,那有可能会因此耽误孩子的认知能力发展和情感交流,反而得不偿失。双语或多语养育有一条底线是,至少有一种语言要与同龄母语孩子的水平相当,否则会影响孩子的认知能力的发展。

国外是有不少孩子三四种语言同时学好的情况,但是,他们同时接触到讲这几种语言的人要多得多,不是象您家只有你一个人讲英语和日语这两种弱势语言。

考虑到英文的读物、音频和视频资源比日语的同类资源要丰富很多,我觉得你们家还是重点先把英文发展好,日语则两三岁后择机逐渐加入,或许是更好的路径。

以上意见仅供参考。
作者: anewmm    时间: 2011-2-23 15:47
很用心的爸爸,很聪明好学的孩子。发现现在的爸爸不参与教育则可,一参与必定个个成效惊人。
作者: Mountie    时间: 2011-2-23 22:03
谢谢版主鼓励!
作者: Mountie    时间: 2011-2-28 09:02
标题: 一路英语一路歌
(2011年2月26日)

        自行车的刹车不灵了,车后座上的儿童座椅也掉了两个螺母,变得有点摇摇晃晃的。趁周六有空,要去修车了。
        我问骏骏:“I need to have my bicycle fixed. Would you like to go with me?”
        能去看人修车,骏骏当然高兴:“Yes. But what's wrong with your bike?”
        “The brakes doesn't work very well, and the kid's seat is a little bit wobbly.”我回答道。
        “I saw that a bolt was gone.”骏骏说。
        “The bolts are still there, but two nuts are gone.”我纠正他。

         看看时间不早了,修完车还要买东西,我就催骏骏快点穿上鞋子出门,却发现早餐前给他的袜子他都还没穿上。我不高兴地说:“I gave the socks to you a long time ago, but you still haven't put them on yet!”
        骏骏赶紧穿袜子,一边穿一边问:“A long time ago? How long ago?”
        我没好气地说:“Many years ago!”
        骏骏一边穿鞋子一边说:“That's not long ago.”
        好个狡猾的小子!我又说:“I gave them to you when dinosaurs were roaming the earth.”
        骏骏一听也来劲了:“No, you gave them to me before the earth was born.”
        我拉着骏骏出门,继续与他斗嘴:“No. I gave them to you before the solar system was born.”
        我以为骏骏会以“before the Milky Way was born”来反击,谁知他一句话就封住了我的口:“Daddy, you gave them to me before the Big Bang!”
        我只好说:“Big Bang was the beginning of time. Nothing can be earlier than that.”

        我们上路了,一路上顺着刚才的话题继续聊。骏骏想考考我:“Daddy, do you know what is the Big Bang?”
        我尽量搜肠刮肚回忆些东西告诉他:“The Big Bang was the starting of our universe. Before that, everything in our universe was squeezed into a small speck. It was so dense and hot that it suddenly exploded. Bang! Out came the galaxies. Out came the stars. Out came the planets and dust. Everything in our universe came out from that Big Bang.”
        这里我们的自行车转入大马路,噪音大起来,我们互相听不太清楚对方讲什么,渐渐就停止了对话。一辆公共汽车经过,我就唱起 The Wheels on the Bus 来。
        但是,骏骏对这些两岁前常唱的歌没多大兴趣了,不过,如果我改改歌词,他倒是感兴趣的。我见远处开来一辆 Cement Mixer,就把 The train is coming 那首歌改了改:I love cement mixer. You love cememt mixer. Here comes the mixer......
        骏骏对我乱改歌词的歌一向还是有点兴趣的,听完了又要我再唱一遍。

        在天寿路口遇到红灯,我们停了下来。骏骏突然问:“Why should there be so many trees there?”
        我向前看了看,骏骏应该是指林乐路两旁那些枝繁叶茂的行道树。我告诉他:“Trees are very useful to people. They can provide the oxygen we need. They can stop the flying dust on the road from spreading to people's homes. They can also shade the pedestrians in a sunny hot day.”
        这时我们正好到了一棵大树下,我指着树冠告诉骏骏:“See, it will be nice and cool under a tree when the sun scorches the earth.”

        骏骏见那么久还没到修车铺,有点着急了:“Are we there yet? Where does the mechanic work?”
        我向前指了指:“He's right over there!”
        终于到了修车铺,修车师傅正在帮别人修车。不过到了这里,骏骏就不急了,目不转睛地看修车师傅怎么修车。
        我随口问骏骏:“Do you know what the mechanic is doing?”
        骏骏答道:“He is fixing the brakes.”我仔细一看,他果然是在换刹车那条钢线。
        等候的时间有点长,我左右无事,就又指着一个装有半桶水的小桶问骏骏:“Do you know what this bucket is for?”
        骏骏没见过检查车胎,不知道这个小桶的用途。我就告诉他:“When a tyre is leaking, the mechanic will squeeze it into water section by section. When he sees bubbles coming from somewhere, he will know where is leaking. Then he will stick a rubber patch there to stop the leaking.”

        轮到我们的自行车了。修车师傅检查了一下,是刹车的胶片磨损得太厉害了,要更换。骏骏问我:“How does the brakes work?”
        我指着刹车系统告诉他:“When you squeeze the brake, the two rubber pads will press against the wheel. That will slow the bicycle down or stop it.”
        骏骏恍然大悟:“Oh, the friction stops it.”我拍拍他的背给他一个肯定:“Yes!”

        修车师傅见我们用英语对话,好奇地问:“你教孩子讲英语呀?”我说从骏骏出生开始,我就只跟他说英语。修车师傅又说:“那长大可以去美国读书了。”我笑而不答,转头提醒骏骏跟修车师傅说再见。
作者: orchidhehe    时间: 2011-2-28 15:22
真太棒啦。学习中。
作者: 老易    时间: 2011-2-28 15:24
和骏爸又在这里见面了,好亲切的感觉。
作者: Mountie    时间: 2011-2-28 16:29
原帖由 老易 于 2011-2-28 15:24 发表
和骏爸又在这里见面了,好亲切的感觉。


我倒是先知道您的博客,景仰已久,看到您回我的帖子才知道您在儿教当版主。
作者: Mountie    时间: 2011-3-1 10:11
嘴巴里的红绿灯

(2011年2月28日)

        今天晚上给骏骏洗澡后,用大毛巾给骏骏擦干身子时,骏骏不知说了一句什么逗得我哈哈大笑。笑完后,骏骏突然说:“Daddy, open you mouth wide.”
        我觉得有点奇怪,不过还是乖乖地张大嘴巴。骏骏象个牙医似的往我嘴巴里面看了看,然后问:“What's the black thing on your teeth?”
        我告诉他:“That's the filling for the cavities in my teeth.”
        骏骏又问:“When my tooth had a cavity, the dentist gave me white filling that looked just like my teeth. Why is your filling black?”
        这个我也不明白,于是转头问正在给骏骏洗衣服的骏妈。骏妈说,以前的填充物是黑色的,近年已经不用了,全部改用牙白色的填充物。
        骏骏是听明白了妈妈说什么的,不过我还是用英语又讲一遍:“The filling for the cavities used to be black. Now dentists don't use it any more. They only use white filling.”
        骏骏又问:“Can the filling be any other colors?”
        小孩子的想法真是异于大人。我笑道:“You can persuade the dentist to dye the filling the color you like.”
        骏骏说:“If I have three cavities in my teeth, I want to have red filling, yellow filling and green filling.”
        我还没听懂骏骏话里的意思,只是随便应道:“That might look strange.”
        骏骏不理我,继续沉醉在自己的联想中:“Then I will have traffic lights in my mouth.”
        我一下子明白了骏骏的意思,忍不住哈哈大笑起来。



        沿着骏骏的联想,我继续发挥:“If I have seven cavities in my teeth, I want to have fillings in seven different colors. Then I will have a rainbow in my mouth!”


作者: Mountie    时间: 2011-3-4 09:14
教骏骏认识 magnet(2011年3月1日)

        骏骏很久以前就玩过磁铁,包括冰箱磁贴、磁吸字母以及用磁棒磁球搭建模型等,对磁性有感性认识。
        视频节目方面,骏骏两岁多时看过 Caillou 的 Magnet Madness。在这个节目里,Caillou 的妈妈给了他一堆磁吸字母,Caillou 就拿着在家里到吸,有些地方可以吸上,有些地方吸不上,Caillou 由此总结出磁铁可以吸上什么材料的东西。Caillou 爸爸的一枚螺丝掉到工作台和墙壁之间了,捡不到,Caillou 就提议用绳子绑着磁吸字母垂下去把螺丝吸出来。后来 Caillou 想象自己是个 Magnetman,走上一根铁制灯柱,帮助一个小孩把卡在上面的风筝取下来。很有趣的一个关于磁铁的故事。

        上周六,决定让骏骏系统地了解一下磁铁。骏骏起床后,在早餐桌子上找到一本书:What Magnets Can Do



        这是 Rookie Read-About Science 系列中的一本,共32页,基本上是一页文字一页图片,文字比较大,每页的文字不超过12行,句子结构也比较简单,是一本非常适合孩子读的科普书。
        骏骏马上就被这本书吸引住了,自己阅读起来。
        看他读完后,我们就开始吃早餐。我问骏骏:“Do you like that book? What is it about?”骏骏说:“Yes! It's about magnet.”
        我又问:“What is a magnet?”骏骏回答道:“It can stick to things.”
        我见他回答得不够完整,就打趣道:“Can it stick to your head?”
        骏骏笑了:“No!”
        我又问:“Can it stick to the glass on top of the table?”
        骏骏明白我的意思了:“A magnet can stick to other magnets. Magnets can also stick to the refrigerator door, the tea table leg, the door knob, and the screw on the wall.”
        我提醒骏骏:“What are those things made of?”
        骏骏说:“Metal.”
        这是不够准确的说法,我告诉骏骏:“The only metals that can be attracted to magnets are iron, steel, cobalt, and nickel.”
        我们又谈了一阵子,谈到磁铁的北极和南极,骏骏说:“When you put the north pole of one magnet near the south pole of another magnet, they will stick together.”说完把左手翻转,用右手手掌接触左手手背,表示它们相吸。然后又说:“When you put the north pole of one magnet near the north pole of another magnet, they will push each other away.”说完两手手掌相向靠近,但不合到一起,表示它们相斥。
        呵呵,这倒挺形象的!

        吃完早餐,我去洗碗清洁,骏骏可以看一点电视。我提议骏骏看 Bill Nye the Science Guy 里面的 Magnetism 那个节目,骏骏很高兴地同意了。



        骏骏自个儿在客厅里看,我在厨房听到一点,大概是讲磁力的产生与电子的运动有关。

        午睡前,我把骏骏上午自己看过的 What Magnets Can Do 又读了一遍给他听。午睡醒来后,我找出骏骏一两岁时玩过的指南针给骏骏玩。记得骏骏一两岁时,可能不太看得出指南针里面的奥妙,对它不太感兴趣。这次读了书,看了电视,他一看指南针就明白怎么用了,先把指南针放平,等指针平静下来后,转动指南针,直到涂有颜色的那一端指向 N,然后就知道方向了。骏骏看了,很高兴地告诉奶奶,我们的房子哪边是北,哪边是南,哪边是西,哪边是东。
        骏骏又把指南针放在他的磁石画板上,来回拉动那个用来清洁画板的活动刷(带磁性的),只见指南针的那根针快速转动起来。我也不知道怎么更好地向他解释这个现象,暂且放下。
        骏骏玩了一会儿之后,我对他说:“I want to draw a picture of a compass now.”然后就画了个圆圈,从中心点往北和往南各画了一根针,并标上N、S、W、E,一个指南针就画好了。骏骏看了看,说:“Something is missing.”我觉得有点奇怪:少了什么呢?只见骏骏拿起一支绿色的水彩笔,把指北的那根针的一半涂成了绿色,就象他玩的那个指南针一样。呵呵,真是观察入微!

        晚上睡觉前,我把另一本书 Magnet Quiz 放在床上,让骏骏自己看,我去刷牙洗脸。



        这本书是 Macmillan 出的 Springboard 系列第22级中的一本,共24页,也基本是一页文字一页图片,文字量与上面那本 What Magnets Can Do 差不多。这本书的特点是左边那页为一则谜面,描述某种有磁性的东西,右边那一页则是图片和谜底。

        等我回到卧室,骏骏已经自己读完了。我拿起书正要给骏骏读,他却抢过书去,说:“Daddy, let me read it to you. You answer my question.”我很高兴地答应了。骏骏读一则谜面,我就故意想一想,说一些跟谜面描述相似的东西,问骏骏对不对,然后由骏骏来揭开谜底。
        骏骏读完以后,意犹未尽,我就又读一遍给他听。

        第二天是星期天,我要一大早回单位加班,出门前把另一本关于磁铁的书—— Taintree Fusion (雨树溶溶)系列中 What's the Attraction? 《神奇的磁力》——放在餐桌上。
        我买的是哈尔滨工业大学出版社引进出版的中英文版本,共32页,文字是中英文在同一页,英文在上,中文在下。部分单词在当页左下角有中文注释,黑体单词则在后面的词汇表有注释。
    这本书的文字量比上述两本书要多得多,内容更丰富,难度则大一些。以下是这本书的目录:

        What is a magnet?什么是磁铁?
        The first magnetic tools最早的磁性工具
        Fidge magnets冰箱磁贴
        Powerful pullers攀爬高手
        Speeding magnets高速磁悬浮
        Magnets at work电磁铁在工作
        Magnets everywhere无处不在的磁铁
        Magnet power磁力
        Glossary 词汇表
        Want to know more? 想知道得更多吗?
        Index 索引

        星期天晚上睡觉前,我们的亲子阅读书就是这本What's the Attraction。骏骏对 Electromagnet 那部分特别感兴趣。

        下一步计划:3月1日晚饭后看 Megastructures:Future Trains (磁悬浮列车)



        3月2日早上自读 All Aboard Science Reader 系列第3级的 Magnets。晚上睡觉前我再读一次给骏骏听。



        这本书共48页,文字量比前面三本书要多,内容更加丰富,对问题谈得更深入。另外,这本书不象前三本书那样以照片为主,它每一页都有手绘的充满童趣的彩图。相信骏骏会喜欢看。

What's the Attraction.jpg (26.44 KB, 下载次数: 0)

What's the Attraction.jpg

作者: judyhjq    时间: 2011-3-4 10:58
很用心的爸爸,收藏了,学习学习。
作者: Mountie    时间: 2011-3-13 21:54
亲子共读 Police Cars

(2011年3月12日)

        今天晚上睡觉前给骏骏读了两本书,其中一本是 Police Cars。



        还是象往常一样,一边读一边跟骏骏讨论。读到第13页,上面说的是警车上的车载电脑,最后一句是:“Officers use the computer to find and store information.”
        读到这里,我觉得有必要跟骏骏说说电脑上储存着什么信息,就停了下来,对骏骏说:“The computer can tell the police officers how tall the criminals are, what they look like, and what kind of weapons they might have.”
        骏骏接口道:“It can also tell the police officers what the criminals have done.”
        我听了觉得有些惊奇,刚才我自己倒还忘了说这最重要的一点呢。我赞同道:“Yes! It also keeps criminal records.”
        读到第16页,上面说的是雷达测速器及其用途。骏骏问:“If something is wrong with the radar, what will happen?”我答道:“Then it can't tell how fast a car is moving.”骏骏调皮地说:“No. It might think that a moving car is a horse!”



        读到第19页,上面说的是车载探照灯,但讲得不详细,我就给骏骏说了说它的用途:“When it's too dark, the police officer can turn on the spotlight to help him search for criminals or help people in trouble.”
        第20页讲的是嫌疑犯。骏骏问:“Is a suspect a criminal?”其实书上已经说了:“Suspects are people the police believe have broken a law.”看来骏骏对此没什么概念,不太分得清这两个单词的区别。我对骏骏说:“A suspect might or might not be a criminal. The police officers think that he might have done something wrong. But he is not a criminal yet before the police officers have something to prove that he has broken a law. You can only call him a suspect. Sometimes a suspect turn out to be a real criminal. Sometimes the police officers will find out that the suspect has done nothing wrong.”
        骏骏听完大概理解了,又问了另一个问题:“Daddy, if a criminal has robbed a bank, how can the police officers dicide who in the town is the criminal?”
        从骏骏的语气我猜他可能是知道答案的,就故意说“I don't know.”,让他自己说出来。
        骏骏果然是知道答案的:“The police offcers can check the fingerprints. All the people's fingerprints are different.”
        我赞许地说:“That is right! No two people's fingerprints are the same.”
        不过我有点奇怪骏骏居然知道这个。我问:“Did Bill Nye tell you that?”问的时候我都觉得不太可能,因为 Bill Nye the Science Guy 里面关于法医的那节还没放给骏骏看过。
        骏骏想了想,说:“I learned it from How and Why.”
        How and Why 是骏骏几个月前看过的 DVD 节目,亏他倒还记得!



作者: Mountie    时间: 2011-3-15 21:01
养蚕宝宝遭遇的三个尴尬问题:死亡、出错与交配

(2011年3月14日)

        昨天上午,朋友送了几条蚕宝宝和一些新鲜的桑叶给骏骏,骏骏非常高兴。他在幼儿园观察过蚕宝宝,但还没在自己家里养过呢。
        我想起几天前正好翻出一本很久以前买的 Silkworms,本来打算近期给他读的,现在正是最好的时机了。



        下午骏骏练习轮滑的时候,我就坐在石板凳上,把这本书先读了一遍。这本书是McGraw-Hill出版的Foundations 系列分级读物中的一本,隶属 Take Two Books 子系列,即一个主题出两本书,一本是Fiction,另一本是Non-fiction。Silkworms 是 Nonfiction 的,Fiction 那本是 The Special Present,但我没买到。Silkworms 是 Early Fluency 级中的 Level K,整本书16页,共598字,每页都有配图,第4、5页上有 The Life Cycle of a Silkworm 示意图。
        骏骏轮滑过程中就发现我在读这本书,很高兴,回到家就自己读起来。
        吃完晚饭是 TV time,我建议骏骏看 Bill Nye the Science Guy 中的 Life Cycle 那一节,以前没看过的,今天看正合适了。



        昨天晚上骏骏玩《趣味科学DIY》上的游戏玩到很晚,要催他早点上床睡觉,就没有给他读 Silkworms 这本书。

        今天晚上的睡前小读,我给了骏骏三本书,问他:“Which book would you like to read first?”骏骏没选他一向喜欢的工业题材 All About Hand-Blown Glass,也没选他比较喜欢的地理题材 Places Around the World,而是选了他一向并不太感兴趣的动物题材 Silkworms。有实物在身边,的确是较容易引起小孩子的兴趣。
        读到第6页,上面有这么两句:“A female silk moth lays about 400 eggs. It takes her about three days to lay her eggs and then she dies.”
        读到这里,骏骏好奇地问道:“Why does the female silk moth dies after laying her eggs?”语气中似乎还有一丝悲伤。
        我定了定神,小心翼翼地解释道:“After laying her eggs, the female silk moth has finished her task. She doesn't need to protect her eggs or keep them warm. She doesn't need to take care of the caterpillars. The eggs will hatch by themselves, and the caterpillars will eat the mulberry leaves that they were laid on. The female silk moth has laid about 400 eggs. Even though some of the eggs or caterpillars will be eaten by birds or lizards, usually there will be enough silkworms left to carry on the life cycle.”
        骏骏听了,似乎放了心。他昨天看了 Bill Nye the Science Guy 中的 Life Cycle 后对我说:“Even though a frog will die sooner or later, her babies will carry on the life cycle.”看来他是明白个体生命终将终止,但生命作为一个整体将会生生不息的道理的。今天听了我的解释后,骏骏之所以会心中释然,昨天那个 DVD 节目功不可没。
        骏骏又问:“When does the male silk moth die?”我答道:“The male silk moth dies even earlier, before the female silk moth dies.”我记得后面还会谈到这个问题,就加了一句:“You will find out later.”

        读到第7页,上面有这么两句:“Silkworms eat a lot. They eat mulberry leaves all day and all night.”这时我才发现昨天我犯了个错误。昨天睡觉前,骏骏问我:“Do silkworms go to sleep at night?”我为了让他早睡,随口答道:“Of course they do. Any living things need to sleep.”现在读了这一句,才发现自己昨天的回答太轻率了。我有点尴尬地说:“Oh, they even eat all night. Maybe they don't need to sleep.”骏骏似乎没体会到我的尴尬,只是提醒我:“Daddy, before you go to sleep, you should have a look at the container to make sure that the silkworms have enough mulberry leaves to eat.”真是个有爱心的孩子!
        (顺便回答 Do silkworms sleep?的问题:Silkworms do not actually sleep like we do, but they do go through periods of rest. When they rest, they don't move much and stop eating. They get a big rest when they go through their last molt before metamorphosis.)



        读到第9页,就遇到“雄蚕蛾什么时候死”这个问题的答案:“The male silk moth dies soon after he has mated.”我很高兴书上有现成的答案,却没想到骏骏马上问:“What does MATE mean?”
        哎呀,这种性教育的问题怎么在读养蚕的书中问出来了,让我毫无准备!我快速地理了一下思路,尽量不动声色地说:“The female silk moth alone cannot lay eggs that will hatch into silkworms. She needs something from the male silk moth to fertilize the eggs. They work together to have eggs that can really hatch into silkworms.”
        说到这里,我停了下来,一时不知道如何往下说。骏骏见我停了下来,说了句:“OK. I understand.”我如蒙大赦,放下了心头大石。好在我以前对性教育的问题早有准备,看过一些相关的书,知道点到即止,一时不必说太多细节,孩子不会追问那么多细节,象上面那样的回答,对于他们来说已经够了。

作者: cfy05    时间: 2011-3-15 23:28
只有望帖兴叹的份了,骏爸爸的英语我们仰视了,宝宝的水平更是羡慕不已。
作者: Mountie    时间: 2011-3-27 23:57
红绿灯是不是有点笨?

(2011年3月15日)

        今天上午送骏骏上幼儿园,经过一个十字路口时,骏骏发现了一个现象:绿灯那边的车已经全通过了,远处也没车过来,而红灯这边排着长龙,但是不能通过。并不是红绿灯坏了,而是还没到转灯的时间。



        骏骏问:“There's no car coming from this way. Why can't it turn red, so that the cars from the other way can go?”
        开始时我倒没注意这个问题,可能是有点习以为常了,而骏骏还是第一次发现这种情况。我答道:“The traffic lights can't see the traffic flow. They don't know that all the cars have gone through. If the traffic lights are controlled by police officers, they can turn the traffic lights according to the traffic flow.”
        这时我们已经过了马路。骏骏又问:“Why don't police officers control the traffic lights by hand?”
        呵呵,问题一环接一环,我也就见招拆招:“There are too many road intersections and crosswalks. That will need too many police officers to control the traffic lights by hand. Police stations can't afford to have so many police officers. So they need automatic traffic lights to control the traffic flow. But traffic lights are not so flexible. They always change according to the time span set by the police stations.”

        这时我们的对话停了一会儿,可能骏骏还在思考我刚才的话。忽然骏骏又问:“Did people long ago have traffic lights?”骏骏最近看了几本 Then and Now 的书,都是讲过去与现在的比较的,可能因此就触发了这个问题。
        我对红绿灯的历史倒没什么了解,略想了一下才答道:“Before traffic lights were invented, police officers used gestures, or body language, to control traffic flow. When there were more and more cars, and cities became bigger and bigger, police stations found that they didn't have enough police officers. So someone invented traffic lights to help police officers.”
        骏骏说:“I hope I can invent traffic lights that are more clever.”
        听了骏骏的雄心壮志,我也展开联想:“Maybe you can add a video camera as the traffic lights' eye, and design a computer as the traffic lights' brain.”
        本来还想继续发挥一下,却见已到幼儿园门口,于是放下骏骏,跟这位未来的工程师说再见了。

作者: Mountie    时间: 2011-3-31 22:23
骏骏的新疑问:冰箱是如何制冷的?

(2011年3月29日)

        晚上给骏骏洗澡时,骏骏问:“Daddy, do you know how to use a string to lift an ice cube without tying a knot?”


        听起来骏骏又想耍宝了,我也就懒得去想,直接说:“That sounds difficult. How can you do that?”
        骏骏果然是知道的,他说:“First, you wet the string. Second, put the string on top of the ice cube. Third, put some salt on and along the string. Count to 30. Then you can lift the string. The ice cube will go up with it.”



        我没给骏骏读过这方面的书,印象中似乎也没有哪个节目是讲这个试验的。我问骏骏:“Who told you that?”
        骏骏也想不起来了:“Er...Maybe I read it in a book.”至于什么书、在哪里读的,骏骏就想不起来了。
        骏骏问:“Daddy, can we try this experiment?”
        我很高兴骏骏对此感兴趣,不过先给他出个难题:“Of course we can. But we don't have an ice cube.”
        骏骏很久以前看过我用冰箱制冰,现在还记得:“We can use the refrigerator to make ice cubes.”
        我想看看骏骏希望制多大的冰块,就问他:“Do you need a container or a cup?”
        骏骏的回答出乎我的意料:“No.”
        我吃惊地说:“You do need a container! Do you think that water will turn into ice as soon as you pour it into the freezer? Water doesn't have its own shape. It flows. You need something to hold it.”
        骏骏问:“How long does it take to turn water into ice?”
        我也没算过制冰要多久:“It depends on how much water you have and how cold the freezer is. It might take an hour or two.”

        刚洗完澡,骏骏就跑到沙盆那里找容器去了。我晾毛巾时,发现他找了个比较深的容器,可能不容易把冰块敲出来,就提醒他:“It might be difficult to knock the ice out from this container. You'd better get a container with bigger top and smaller bottom.”骏骏就选了个玩具小碗,去阳台装了满满一碗水。
        骏骏怕水溢出,让我帮他拿到冰箱那边,自己去开冰箱门。
        骏骏伸手去开冷藏室那个门。我笑道:“The refrigerator compartment can't freeze water into ice.”
        骏骏好奇地问:“Why?”
        我答道:“The refrigerator compartment can only keep things a little bit above zero degree centigrade. It can't reach a temperature below zero. You should keep it in the freezer compartment instead.”说完指了指冷冻室。
        骏骏说:“How does the freezer keep things cold?”
        对这个问题,我已经有点答不上了,就简单地说:“There is a compressor inside.”
        骏骏仍要打破砂锅问到底:“How can the compressor keep things cold?”
        我终于黔驴技穷了,只好说:“I don't know. I will check the books to find the answer.”



        骏骏他们去吃晚饭了,我仍在翻书。查了几本百科类的原版书,未见答案。另有几套百科类的原版书因为考虑到骏骏一时看不懂而封存在老房子那边了,现在也没法查。
        吃饭时,我告诉骏骏:“I haven't found the answer in the books. Maybe we can google to find the answer after supper. Google is the most powerful search engine.”
        骏骏问:“What can a search engine do?”
        吃饭时少说话,我简单地答了句:“It can help us search for the information we need from the internet.”
        吃完晚饭,骏骏看他的电视去,我忙我自己的事情。等我忙完,发现骏骏早就关了电视,自己在搭积木玩,而时间已经不早了,该睡觉了。
        我就犹豫要不要开电脑和上网帮他找答案,骏骏睡前还要读书呢。想想还是算了,改天再查吧。
        刷完牙,读完书,道完Good night,骏妈陪骏骏睡觉,我就去客厅上网。第一件事是查答案。查到了答案,觉得比较复杂,篇幅也不短,又没有插图,不是那么适宜照读给骏骏听,不如用自己的话解释。
        再到卧室去看,骏骏还没睡着,不会是还在想那个问题吧?
        我轻声说:“You don't need to sleep on that question. I will tell you now. The compressor first compresses a special kind of gas to a high pressure. Then the gas will go through some pipes inside the freezer. The pipes become bigger as the gas travels through them, causing the gas to expand. As gas expands, it will become colder. That will cool down the air inside the freezer. The gas goes round and round the pipes, cooling the freezer even more. That's how the compressor keeps things cold in the freezer.”
        我凭记忆和理解大致说了这几点,省略了 circulating fan 那部分,而且也不知道自己的理解和转述是否有误。我问骏骏:“Do you understand it now?”骏骏居然很满意地说:“Yes.”


[ 本帖最后由 Mountie 于 2011-4-2 00:23 编辑 ]
作者: cityranger    时间: 2011-3-31 22:36
wow ,真是精彩,不顶不行!!!
作者: Mountie    时间: 2011-4-9 23:11
超载的风险

(2011年4月9日)


        好不容易熬到周末,想睡个懒觉。但骏骏一到周末就醒得比平时更早。今天一大早,骏骏就把我摇醒:“Daddy, do you know why you can't load your truck too high?”



        我半梦半醒,打了个呵欠,懒洋洋地反问道:“Why?”
        骏骏的情绪未受影响,兴致勃勃地说:“When you load your truck too high, it will be too heavy. That can damage the road.”
        这时我也全醒过来了,理了一下思路,给骏骏来个比较全面的分析:“There are several reasons for not loading the trucks too high. Firstly, when trucks are overloaded, they are too heavy for the highway. If many of the trucks running on the road are overloaded, they can damage the highway easily. Then the highway has to be shut down for repairing quite often. Secondly, when trucks are overloaded, they can easily run out of control, and traffic accidents will happen. It takes longer time to stop an overloaded truck. Therefore, it might knock people down, bump into another vehicle, or even slip down a cliff.”


        骏骏问:“Why is it more difficult to stop a heavier truck?”
        想起前几天才给骏骏看过 Bill Nye the Science Guy 里面的 Momentum 那个节目,正好可以给他解释这个问题:“The heavier something is, the more momentun it has.”
        我继续给骏骏分析前面的问题:“When trucks are loaded too high, the load can easily spill over the sides. Then there will be too much rubbish on the highway.”
        骏骏却说:“No. The highway will become a supermarket.”
        我想象的是那些运载煤泥沙石的卡车,所以说是 rubbish。骏骏可能想象的是其它货物,所以觉得可以在马路上开超市了,呵呵。
        这时我又想到另一个超载的不当之处:“When trucks are loaded too high, they can't go under gantries, overpasses or elevated roads. They can't go through tunnels either. They might get stuck there.”
        骏骏也受到启发:“They might scrape the electric wire overhead and break it, too. That will cause a blackout in someone's home.”
        听我讲了那么多理由,骏骏说:“Now I understand why police officers should punish the drivers of overloaded trucks.”

        我有点奇怪骏骏为什么会一大早想起这么个问题,就问他:“Who told you that you should not load the trucks too high?”
        骏骏说:“Grandma.”
        看来骏骏昨天在放学回家路上已经跟奶奶讨论过这个问题了。
作者: 碧与蓝    时间: 2011-4-11 03:31
骏爸的水平好高,已经到博客加关注了,学习!
作者: ann_7579    时间: 2011-4-23 14:55
标题: 双语
一直看LZ的博客,今天无意发现这里的帖子,谢谢LZ的分享。虽然我们没有骏爸这么强大,但我们可以和孩子一起用心的学,相信大家都会成长。强烈支持LZ
作者: Mountie    时间: 2011-4-25 14:38
原帖由 ann_7579 于 2011-4-23 14:55 发表
一直看LZ的博客,今天无意发现这里的帖子,谢谢LZ的分享。虽然我们没有骏爸这么强大,但我们可以和孩子一起用心的学,相信大家都会成长。强烈支持LZ

谢谢!最近比较忙,没怎么更新了,惭愧!
作者: echo18    时间: 2011-4-25 15:57
LZ 自身英语水平比较好,又有爱心和耐心,培养出来的宝宝一定会很优秀的!
作者: Mountie    时间: 2011-4-26 23:14
研究飞机尾迹

(2011年4月26日)

        上星期六傍晚,陪骏骏到省档案馆前面的广场练轮滑。正玩得高兴,不知哪个小孩大叫一声:“看!飞机后面有条尾巴!”抬头一看,浅蓝的晴空上,一架白色的飞机缓缓飞过,后面拖着两道雪白的尾迹,往后渐渐合拢为一道尾迹,看上去真象长了条长长的尾巴。


        骏骏凝神望了半晌,真到飞机离开视线,然后转头问:“Daddy, why does the airplane have a white tail?”
        我没思考过这个问题,只好说:“I have no idea. Maybe we can find the answer on the internet.”当时我带了 iPod Touch 在身上,但档案馆这边没有免费的无线上网,只好作罢,答应骏骏回家再找答案。
        骏骏玩了一会儿,又抬头看天空,然后提醒我看:“Daddy, the tail becomes wavy now.”我看了看,原来笔直的尾迹变得弯曲了,扩散了,颜色也淡了许多。我说:“Maybe there is wind up there.”
        那天回家后,我忙我的事,骏骏被其它事情吸引住了,忘了上网查找问题答案。

        今天给骏骏读了 Usborne Beginners 系列中的 Planes 这本书,这才想起那天的问题。于是上网查了查,Google 上有许多答案,其中有一个说得简洁而明白:
        The trails are called contrails, short for condensation trails. When the warm moist air coming out of the jet engines cools in the surrounding air, it is cooled to its dew point, essentially creating a cloud. The resulting "clouds" are the trails that you see.
        另外还有分析飞机尾气成分、分析飞机尾迹的气象学意义甚至谈到全球变暖等问题,有兴趣的可以自己搜索来看看。

        看完网上的解释,骏骏拿出前几天我给他折的纸飞机出来玩,一边飞一边说:“Daddy, look at the contrail behind the plane!” 我笑道:“Paper plane doesn't generate any exhaust. How can it leave a contrail?”
        骏骏说:“It generates paper exhaust. That's why it leaves a paper contrail behind it.”
        我被他直接雷倒了。


作者: Mountie    时间: 2011-5-10 18:27
雷人的梦呓

(2011年4月28日)


  昨天晚上,骏骏睡得不踏实,醒了两三次,不知是因为热了、痒了还是做梦了。
  不知是几点钟的时候,骏骏又醒了。他一动,我也醒了,只听他说:“Daddy, have you ever drunk toothpaste milk shake?”
  天哪,半夜三更讲这样的话,也不怕把他老爸雷死。我正想问:“Do you mean drinking it or using it to brush my teeth?”后来想,骏骏可能是做梦了,不能问他问题,他一思考就怕他睡不着了,于是简单地答道:“No.”
  骏骏自己也半梦半醒的,又问了个也挺雷人的问题,不过现在想不起是什么了。我没答他,他很快又睡着了。


  今天早上,骏骏醒来后,我问他:“Why did you ask me whether I had ever drunk toothpaste milk shake? What's toothpaste milk shake?”骏骏一听就笑了:“I wanted to know how milk shake would taste like with toothpaste in it.”
  我又问:“You asked another question, but I have forgotten. What was that?”骏骏自己也想不起来了,却临时想到另一个问题:“What does it feel like to stay inside a tank?”这显然不是昨晚问的第二个问题。
  我想起以前参加民兵练习时,进入一部旧坦克里体验过。那时正是夏天,坦克里闷热得够呛,只呆了片刻就出来了。我说:“It's very hot inside a tank.”
  骏骏又问:“Why don't they put an air conditioner in it?”
  我答道:“New tanks have air conditioners now, but old tanks didn't. In the past, designers only thought of making the tanks stronger and putting more ammunition in them. Later, they found that soldiers were too uncomfortable to fight against enemies, so they decided to add air conditioners to tanks.”
    后来想了想,我又加了句:“In cold areas, tanks don't need air conditioning. They need a heating system instead.”


作者: awen99    时间: 2011-5-10 18:57
算是强大的一帖,继续精彩下去
作者: coolguy    时间: 2011-5-11 11:38
关于BIG machines的问题,请骏爸解疑:
看了DK的BIG MACHINES, 还有“Big noisy trucks and diggers”也是本坛下的。对这两本书的介绍有点搞混了对于第一本书的BULLDOZER,第二本书叫TRACTOR。是不是bulldozer是tractor的一种?WHEEL ROADER是啥东东,是不是向excator一样,但是前面那个铲东西的装置和bulldozer一样?看了http://www.kenkenkikki.jp/zukan/e_index.html,就更糊涂了。bulldozer,excavator,wheel roader是这么大致分类的。彻底晕。。。
作者: Mountie    时间: 2011-5-12 12:50
原帖由 coolguy 于 2011-5-11 11:38 发表
关于BIG machines的问题,请骏爸解疑:
看了DK的BIG MACHINES, 还有“Big noisy trucks and diggers”也是本坛下的。对这两本书的介绍有点搞混了对于第一本书的BULLDOZER,第二本书叫TRACTOR。是不是bulldozer是 ...


因为骏骏喜欢工程车,给他读过很多这方面的原版童书。刚开始的时候,我都会犯糊涂,后来读多了才搞清楚了。

Tractor一般是指拖拉机,可以拖挂不同的拖车或设备以实现不同的目的。另外,Tractor还可以指卡车的“车头”部分,包括发动机和驾驶室,这种情况下,完整的说法其实是这种卡车的Tractor Unit

您提到BulldozerWheel Loader(不是Wheel Roader)和Excavator(不是Excator),下面就讲讲这三种容易混淆的工程车之间的区别。

Bulldozer是推土机,它的前面只是一个Blade,不是Bucket,只把土地推平整,不往卡车上装载。另外,比较小型的推土机在英语里有个有趣的名字叫calfdozer。

Loader的前面有Bucket,可以往卡车上装载,方式是先往前平铲,再向上前方托举,然后Bucket前翻,把里面的东西倾倒出来。它还有很多其它名称,包括bucket loader, front loader, front-end loader, payloader, scoop loader, shovel, skip loader, wheel loader等。Loader可以是轮式的,也可以是履带式的,Wheel Roader则特指有车轮的而不是有履带的。

ExcavatorLoader一样有Bucket,可以用来往卡车上装载,它与Loader的区别主要有两个:一个是结构上的区别,Excavator的驾驶室在一个Turntable上,因此可以停在一个点上作360度自由旋转,而Loader由于没有Turntable,不能停在一个点上左右转动;另一个是操作上的区别,Excavator的主要动作是下挖,而Loader的主要动作是装载——Excavator有活动的长臂,可以向下挖,然后把土勾起,再旋转到另一角度,再把沙土倾倒成一堆或倒在卡车、传送带等东西上,Loader不能向下挖,只能往前或略向下推铲,因此它主要用来装载。Excavator也可以叫DiggerBackhoeExcavator也是有轮式和履带式两种。Trackhoe特指那种履带式的。


这个问题的回答,我也放到我的新浪博客上了,博客上还配了图片,可能会看得更明白些:http://blog.sina.com.cn/s/blog_464ddd7b01017927.html

[ 本帖最后由 Mountie 于 2011-5-12 12:58 编辑 ]
作者: frozendream    时间: 2011-5-12 14:34
your english is perfect. 我英语不行,交女儿英语只能因循守旧。此外,你每个月在教育上的投资足够我们一家一个月(不到6000)的收入,只能说,你的方法借鉴一下可以,但操作起来,对于经济实力非常低的人来说,只能望尘莫及。
作者: Mountie    时间: 2011-5-12 17:56
原帖由 frozendream 于 2011-5-12 14:34 发表
your english is perfect. 我英语不行,交女儿英语只能因循守旧。此外,你每个月在教育上的投资足够我们一家一个月(不到6000)的收入,只能说,你的方法借鉴一下可以,但操作起来,对于经济实力非常低的人来说 ...

我们家在教育上的投入并不算大。幼儿园每月500多元,赞助费分摊到每个月400来元,上绘画班、趣味科学班和轮滑班每个月共约200多元,买书买碟买玩具每月300-500元。因此,每个月的教育投入大概在1500元上下。
作者: Mountie    时间: 2011-5-17 22:09
骏骏用中文转述英文故事 The Gigantic Bell

(2011年5月2日)

        今天打算给骏骏读 PM Story Books Level 22 中的 The Gigantic Bell,但我没直接拿出来给他读,而是先提个问题,引起他的兴趣:
        “A long time ago, someone made a gigantic bell that was three times taller than a grownup. It was so heavy that they couldn't figure out a way to move it from where it was made to the temple far away. Can you think of a way to move it?”
        骏骏这个机械迷马上就想到机械了:“They could use a steam engine to pull it.”还好,他没搬出当代的机械来,而是说 steam engine,大概是觉得 steam engine 已经够古老了。
        我否定了他的回答:“Steam engines were not invented yet at that time.”
        骏骏又问:“Could they use horses to pull it?”
        我又否定了他的答案:“No. Not even oxen.”
        骏骏不愿意继续想下去了:“Oh, I have no idea.”
        我就把书拿出来:“You can read to find out by yourself.”


        骏骏看到这本书,两眼放光,高兴地接过去,自己读起来。
        骏骏很快就读完了,跑过来找我,自豪地说:“Now I know how they moved it.”
        我装作惊奇地问:“Could they really do that? How did they move it?”
        骏骏在我面前来来回回地走着,一边走一边说:“When the bell was made, it was almost winter. They dug a channel from the bell to the temple, and filled it with water. When winter came, the water froze into ice, and they could pull it along the ice!”
        我赞叹道:“That was a clever way to move such a heavy bell. I want to read the book now.”
        我把书拿过来,打算读给骏骏听的。骏骏却说:“Daddy, let me read it to you.”我很乐意做他的听众。骏骏把整本书读了下来,只有两个单词是他不认识的,一个是 admire,另一个是 despair。
        骏骏读完之后,我提议道:“That's a great story. Why don't you tell mommy this story in Chinese?”
        骏骏跑到厨房,问正在做晚饭的骏妈:“妈妈,很久很久以前,有人做了个很大很重的铃铛(呵呵,骏骏还不知道对应的中文应该是“钟”),但是没办法把它从制造的地方运到寺庙里去,你知道怎么运吗?”
        骏妈当然不知道,就请骏骏给讲这个故事。骏骏一五一十地讲了起来,说在古代中国,人们做了个巨大的“铃铛”,但无法运到城外的寺庙去,后来有人想到了办法,挖了一道水沟,灌满水,冬天水结冰了,就可以从冰上把“铃铛”拉到寺庙去了。
        整个故事基本讲得有眉有眼,骏妈也听得很明白。还会加一些自己的词儿,例如说制钟人很“神气”。美中不足的是,故事开头的引子——鲁班的故事,跟整个故事的联系不是很紧密的,转述时本来可以省略掉,他倒讲得挺详细;而故事中间讨论和发现搬运方法的过程,他倒没讲出来。不过,骏骏能把一个英文的故事转述到这个程度,我们已经很满足了。

作者: niuniuxin2006    时间: 2011-5-18 05:13
can you please post a video about any conversation between you and your son so that we can have a rough idea about his intonation, stress and basic pronunciation?

to be honest, your son's English reading ability is pretty impressive. How about his Chinese? and how about sports?
作者: Mountie    时间: 2011-5-19 10:33
原帖由 niuniuxin2006 于 2011-5-18 05:13 发表
can you please post a video about any conversation between you and your son so that we can have a rough idea about his intonation, stress and basic pronunciation?

to be honest, your son's Engl ...


I won't post any video of my son or our family on the web. Maybe I will post some audio clip here or in my blog sometime in the future if I manage to get one.

Tommy has been brought up in a family with an enriching English environment. His command of English, including pronunciation and intonation, is more or less the same as native speakers of the same age. Kids can acquire a language easily, and pronunciation & intonation are the last things that you need to worry about.

Tommy's English has been better than his Chinese until he was five years old. Now his Chinese has caught up with English, although he still has a bigger English vocabulary. The reason lies in more English books and DVDs. His Chinese will be better than English sooner or later, since the Chinese environment is much stronger. But I am confident in helping him keep pace with native English-speaking kids.

Tommy hasn't shown any talent in sports yet. It's something that I am a little worried about. Sports are very important for boys. But I myself am not good at sports. I can't expect too much from him. I took him to learn in-line skating. Sometimes he likes it. Sometimes he doesn't when he is learning something difficult.
作者: niuniuxin2006    时间: 2011-5-20 00:20
Kids can acquire a language easily, and pronunciation & intonation are the last things that you need to worry about.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
You are absolutely wrong here, Dude. This is the only reason why a kid should pick up a language at his early age.  otherwise, it does not make any sense. Kid's learning ability will be built up when he is getting older.  

You have never, ever spoken Chinese to your son? what's your feeling when you said "Tommy's English has been better than his Chinese until he was five years old."? you are kind of crazy. God helps me here.
作者: Mountie    时间: 2011-5-20 00:49
I made little effort in improving Tommy's pronunciation and intonation, but his pronunciation and intonation are better than I've expected. He not only acquired pronunciation and intonation from me, but also from DVD programs. That's why his pronunciation and intonation sounds so native.

I am the only one who help Tommy acquire English, while Chinese environment is already super strong. That's why I made extra effort in his English acquisition in his early years when he still sticks to the family instead of having more interaction with the others. This is the reason that his English took the lead at first. As a matter of fact, his Chinese has caught up when he has more interaction with people outside the family.

Learn more about bilinguism before you make any misleading comment.
作者: niuniuxin2006    时间: 2011-5-20 02:27
I have two bilingual kids at home so how come my comments are misleading?

Do you have any idea there are no language classes allowed to be provided by non-native speakers in it in most counties? Do you know the reason? I bet you have never read anything about it. how come you jump to this big conclusion of "my son sounds so native"? Excuse me for living in a real world, okay?

Your devotion to your son's academic ability is precious but it does not mean you have a point to avoid your mother language between you and your child. What's your definition of family?  It is so sad to learn English as a Chinese in this way. Learning a foreign language is good for kids but it does not mean everything. English is just a language and an option and that's it. But mastering a mother language is much more than talking to someone else outside of family!

You are having your son miss a big part of real life, Mr. Crazy!

[ 本帖最后由 niuniuxin2006 于 2011-5-20 05:01 编辑 ]
作者: Mountie    时间: 2011-5-20 09:00
I am taking the approach of OPOL (One Parent, One Language). In my family, I only talk to my son in English, while my wife and my mother only talk to him in mandarin. This approach is widely accepted by experts and numerous families. My wife has read a lot of Chinese books to my son. Tommy's command of Chinese has always been more or less the same as his Chinese peers, and has never hindered him from iinteracting with other Chinese kids. His need for love, caring, knowledge, etc. are also satisfied by his mommy's Chinese words. Up to now, I don't see any disadvantages in my approach.

If you do want to offer a helping hand, I would appreciate it if you could provide persuasive analysis, evidence, solution, etc. insteading of giving plain assertion. I don't know what drove you to bark insulting words at me.

[ 本帖最后由 Mountie 于 2011-5-20 09:02 编辑 ]
作者: emerald2008    时间: 2011-5-26 13:43
又看到了熟悉的ID,熟悉的观点,熟悉的语气。呵呵。。。



每个家长都有自己的教养方式。我在论坛上也看到有家长用高强度的方式培养高智商儿童,我不会仿效他们,但也不会批判。我选择尊重别人选择。


况且,生活在英语环境里的bilingual kids,和生活在中国的bilingual kids,根本没有可比性。

[ 本帖最后由 emerald2008 于 2011-5-26 09:51 编辑 ]
作者: Mountie    时间: 2011-6-3 18:02
章鱼腕足上的“吸盘”用英语怎么说

(2011年5月10日)

  前天吃晚饭时,夹起一条章鱼的腕足,看到上面有很多吸盘,就想跟骏骏说说,却一时想不起“吸盘”的英语是什么。犹豫了一下,就说:“Look! These are the octopus' suckers. The ones on the thick end are bigger. The ones on the thin tip are much smaller.” 骏骏叫了一声:“Yikes! I don't want to eat suction cups!”


  哦,是叫 suction cup。那 sucker 对不对呢?打算吃完饭再查一查。吃完饭后忙其它事又忘了。
  昨天又想起这个词,于是查了查,发现正确的用词真的是 suction cup。 sucker 也有吸盘的意思,但还有很多其它意思,包括棒棒糖、还在吃奶的小动物、容易上当受骗的人等。
  没想到儿子用词还更准确,有点郁闷又有点高兴。

作者: hnniu561    时间: 2011-6-3 18:35
很羡慕楼主的英文水平,可惜我们中的大多数都不能这样,不知道楼主的这么多原版书从何而来
作者: Mountie    时间: 2011-6-4 23:10
原帖由 hnniu561 于 2011-6-3 18:35 发表
很羡慕楼主的英文水平,可惜我们中的大多数都不能这样,不知道楼主的这么多原版书从何而来

我们现在开展中英双语养育,比五六年前要容易得多了,至少在资源获取方面是如此,其中一项重要资源就是英文原版书。

我的英文原版书的最大来源是淘宝。淘宝上卖原版书的网店非常多,品种非常丰富,价钱也很便宜。许多网站还提供书本内页的扫描或照片数张,对于了解该书的内容、难度、图片文字比例等非常有帮助,大大减少买错书的机率。淘宝上的原版书的主要来源是外单尾货,即国外出版社出于印刷成本考虑,把印刷业务交给中国的印刷商,印出来的书基本都会全部运出国外去卖(因为在大陆没有取得发行批准),但是,一些有压痕、污痕、折页、装订错误等瑕疵的书会遭到退货,这些书就通过淘宝流通出来了。因此,淘宝买到的原版书,有些是瑕疵比较重的,总体来说品相不是特别好。但是,我看重的是里面的内容,加上价钱又便宜,还是乐于接受。

我的英文原版书的另一个重要来源是上海申东外语书店(http://www.258sd.com/)。申东早期主要卖原版二手书,后来增加了原版新书的比例,但该书店的原版新书的价钱偏贵(跟广州购书中心四楼的New Page差不多价格),因此我主要还是买原版二手书。申东的原版二手书基本上都是只有一本的,如果找到合意的书,要尽早下单,否则可能一晃就被别人抢去了。我在申东买过很多书,很早就是五星级会员了,店主和一些店员对我都很熟悉。申东在2007和2008年经常有特惠期,最刺激的是“夺宝奇兵”:当天订单金额最高的一张单可以获得五折,共举行十天。记得我出手三次,三次都是最高。我作为五星级会员本来就有八折,折上折后等于是四折,真的是超值。有一次到上海出差,我专门去了一趟申东的实体店,得到店主热情接待,还把一批错定低价打包起来的书拿出来任我挑,仍按低价加折扣出我。我坐在店里从下午两点挑到晚上八点,买了一千多元的书。

在美国亚马逊也买过一些书。美国亚马逊的书真是应有尽有,随便键入一个关键词,就能找到大量相关的书,里面往往有十多本都让你觉得非买不可。然而,美国亚马逊并不往中国大陆寄书,让人面对宝藏空余恨。我曾经托一位在美国读书的朋友帮我在美国买,然后寄给我,就这样买了几千元的书。后来她回国了,加上淘宝的原版书日益丰富,我就尽量不去美国亚马逊逡巡了。

在卓越网和当当网也买过一些原版书,但感觉都比较贵。卓越因为与美国亚马逊合作,原版书更多一些,品种也更丰富。上个月在卓越亚马逊看到很多骏骏喜欢的潜艇、飞机、工程车方面的原版书,虽然贵而且订购周期长(要等一至两个月),但还是买了,又夺去我一千多元。

在广州购书中心四楼的New Page也买过一些原版书。虽然New Page以贵著称,但偶尔还是能买到下得了手的书的。我最满意的是一套关于火车的故事书,共四本,画面十分精美,四本小书装在一个火车头样子的漂亮盒子中,售价才36元。骏骏很喜欢这套书。

广州美院对面有一条斜斜的小巷子,里面也有几间原版书店,但以出售美术类的原版书为主,也有一些原版童书,价钱不贵,但选择余地小。

此外,还在广州市内不同的地方碰到过卖原版书的走鬼小贩,书价不会比淘宝便宜,但胜在可以随便翻看。偶尔会淘到一两本合意的原版书。
作者: Mountie    时间: 2011-6-16 15:52
亲子共读——Trucks

(2011年6月15日)

        骏骏很小的时候就特别喜欢工程车,我挑书时特别留意工程车方面的童书,因此这方面的书买了很多。后来骏骏的兴趣逐渐扩大,才渐渐没再买工程车的书了。
        前段时间给骏骏买 Usborne Beginners 这个系列,里面有一本 Trucks。我没嫌家里已有太多这方面的书,把它跟这系列的其它书一起买了回来。



        骏骏对工程车仍有很大兴趣,有滋有味地看起来。晚上睡觉前,我又给他读一遍。
        大约读到一半时,骏骏忽然插话:“Daddy, I want to ask you a question.”我就停下朗读,问:“What is it?”
        骏骏问:“Truck drivers learn to drive trucks in driving schools. But when there was no driving schools, how could they learn to drive?”我答道:“Long ago there were no driving schools. Whoever wanted to drive could learn from other truck drivers.”
        这显然不是骏骏想要的答案,他又问:“But when there was no one who knew how to drive a truck, how could people learn?”
        哦,我明白他的意思了,他在追根溯源呢。我略想了一下,答道:“When trucks were invented, engineers needed someone to try to drive it so as to find out whether it worked properly. That person would be the first driver. He would figure out how to drive it, and then taught others how to drive. He would also find out the problems in the truck, so that engineers could improve it.”
        骏骏听了,一副恍然大悟的样子:“Oh, I see. The first driver was just like a test pilot.”
        呵呵,这个类比倒挺贴切的。

作者: ziheartstrings    时间: 2011-6-21 13:43
标题: 太厉害了
佩服  !!  佩服!!
作者: Mountie    时间: 2011-6-23 17:20
跟骏骏探讨流鼻血怎么办

(2011年6月21日)

        最近一个月,骏骏有三四次半夜流鼻血,还有一次是在白天。昨天晚上又流鼻血了,开始时是骏妈帮他按压流血的那一侧鼻子,松手后还再流,就教骏骏自己按压。他自己学会了按压,白天在幼儿园时就可以自己及时处理了。
        今天早上送骏骏去幼儿园,我还是担心白天会流鼻血,就问他:“Do you know what to do if your nose bleeds when you are in the kindergarten?”
        骏骏说:“Yes. I will press my nose, like this.”可能骏骏做了个按压鼻子的动作,但他坐在我后面,我看不到,于是提醒他:“You should press on the place where your mommy did.”
        过了一会儿,想想还要跟他说为什么会流鼻血、为什么要按压鼻子:“The skin deep inside your nostril may break open. That's why your nose bleeds. You should press against the side of your nose to close that opening. Then something in your blood will accumulate at the opening to stop the bleeding. If you feel it hard to breathe when you are pressing your nose, you can open your mouth to breathe.”
        到了幼儿园,把骏骏抱下自行车,我蹲下来看着骏骏,有食指点了点他的鼻翼,说:“If your nose bleeds, you should press against this place. Do not let go, and go to tell your teacher. She will help you, or take you to see the doctor.”
        骏骏倒显得挺轻松:“I will. Bye-bye, daddy.”
        几次半夜流鼻血,骏骏一点都不慌张,很平静地叫醒我们,很配合地接受按压,感觉象个很大很成熟的孩子。看着骏骏进园的背影,虽然仍有些担心,但多了一份放心。


作者: pascal    时间: 2011-6-24 11:55
学习,名师出高徒。
作者: Mountie    时间: 2011-6-27 15:35
声音与光线——骏骏感兴趣的话题

(2011年6月23日)

        昨天带骏骏去我姐家吃晚饭。晚饭后下起了台风雨,骏骏正好有理由可以跟表妹再玩一会儿。等雨停了,已是八点半,赶紧带骏骏回家。
        从湿滑的楼梯慢慢向下走,走到一半,楼道灯自动熄灭了。正好这时骏骏大声说:“Daddy!”灯又亮了。我打趣道:“Maybe the light thought it was your daddy, so it turned on to answer you.”骏骏笑道:“No. It's an automatic light.”
        我就顺势问骏骏:“Why can it turn on by itself?”骏骏答道:“Because of the sound.”
        我又问:“Why can the sound turn it on?”这个骏骏就没法解释了,老老实实说:“I don't know.”
        这时我们已经走到了楼下。我把骏骏抱上自行车,然后才慢慢给他解释:“When you make a sound, the air around you vibrates. The switch of the automatic light has a sensor that can detect the vibration in the air. When the vibration is strong enough, it will turn on the light. When the sensor can no longer detect any vibration, it will turn off the light. In this way, the light only turns on when there are people passing by. That will save a lot of electricity.”


        回到家,我忙着换鞋、拿东西,没来得及开灯。骏骏透过阳台看外面的天空,叹了句:“The sky is still so bright!”
        我向阳台外看去,天空还真是挺明亮的,就问骏骏:“It's almost 9 o'clock in the evening. The sky should be very dark by now. Why is it so bright?”骏骏想了想,没什么头绪,答道:“I don't know.”
        我又提示他:“What do you see in the sky?”骏骏又细看了天空一眼,答道:“Clouds.”
        我高兴地说:“Yes! The sky is covered by clouds, which reflect the city light. That's what makes the sky so bright. On a clear night, there is no cloud to reflect the city light, so you will find that the sky is darker.”
        观察了一下骏骏的反应,他并没有觉得这个话题 boring,仍在凝神听着,就继续讲下去:“The night sky far away from cities is quite different. On a clear night, the star light and moonlight make the sky look brighter. When there are clouds in the night sky, it will be darker.”


        睡前小读,我专门挑了本 Let's-Read-And-Find-Out Science 系列里的 Day Light, Night Light -- Where Light Comes From,正好延续今天的话题。


作者: Mountie    时间: 2011-6-30 09:03
地下车库的通风系统

(2011年6月28日)

        上个星期三晚上,从我姐家吃完晚饭回来,在地下车库停车(注:是停自行车,我是穷人)。骏骏盯着天花上的管道看,忽然问我:“Daddy, what's that?”我看了一眼,告诉他:“That's a ventilation pipe.”
        骏骏又问:“What is that ventilation pipe for?”我一边锁车一边答道:“For sucking away dirty air so that fresh air will flow in.”
        骏骏环顾四周,说:“The ventilation pipe goes all around the big underground parking garage. Why should it be so long?”
        我先不急于回答他,指了指四周,反而问他:“Do you see any windows here?”骏骏向四周看了看,说:“No.”我这才解释道:“This parking garage is under the ground. We can't make any windows on the walls. It's difficult for fresh air to come in. But the cars are giving off exhaust. People are breathing out carbon dioxide. Soon the air in the underground parking garage will be too bad for people to breathe.”
        我停好车,拉着骏骏的手往电梯走,边走边继续解释:“That's why we need a ventilation system. It sucks the dirty air out. Then the air pressure in the underground parking garage will become lower, and fresh air will flow in from the entrance and the exit.”


作者: 静子细语    时间: 2011-7-14 21:39
骏爸真是太强大了,看到骏骏英语这么流利的表达,激励自己一定要坚持下去!骏爸能否告诉一下,骏骏现在几岁了?
作者: Mountie    时间: 2011-7-18 09:06
骏骏现在五岁半多一点
作者: ryoukourei    时间: 2011-7-28 16:49
标题: 指读方面?
对于指读方面能具体详述吗?例如大概从几岁开始?书的字体大小?字数多寡?
女儿14个多月了,从3个月开始就断断续续的用杜曼的方式认字,因自制的卡片不好闪,女儿有时没兴趣看,后来也只是偶尔拿出来给她看一下,这时她倒是有点兴趣。一页字一页图的自制书,她也只急着想往下翻到图的部分,或许我没完全依照杜曼的方式,所以觉得有挫折感,另一方面因每天时间有限,没办法花时间在自制卡片和书上面,但是念书给她听的时间还是有的,且女儿也很爱看书,常拿着书要我念。认字最终目的也只是希望她能自主阅读,或许现阶段还是让她享受看图的乐趣,所以想了解指读的方式,杜曼说3岁的小孩可以看清1寸的字,那不是很大吗?书上的字大多才0.8~1公分,很疑惑...

提外话,上次看骏爸介绍time for kids,本很想买,但碍于女儿的年纪,想之后再买,今天再去看时都没啦!真是悔恨!以后看到便宜的都要先下手。我打印SCOTT FORESMAN的K级science,可能是实图的关系,每本又只有8页,女儿都很有兴趣一再要我念。
作者: 绿茶333    时间: 2011-7-30 10:02
俊爸的教育方式是高成本(指导者本身能力高,花费大量时间,大量精力)的一对一教育方式,属于精英教育了,而且小孩子本身个性,智商要跟得上才行

但很有借鉴意义
作者: Mountie    时间: 2011-10-11 10:54
原帖由 ryoukourei 于 2011-7-28 16:49 发表
对于指读方面能具体详述吗?例如大概从几岁开始?书的字体大小?字数多寡?
女儿14个多月了,从3个月开始就断断续续的用杜曼的方式认字,因自制的卡片不好闪,女儿有时没兴趣看,后来也只是偶尔拿出来给她看一下,这时她 ...


骏骏出生前,我就深入地了解过杜曼,但最后没有采用。

指读从孩子6个月左右开始,最初是带单词的大幅图片,后来过渡到书。孩子年龄越小,则书的字数越少,字体越大,随年龄增长逐渐调整。大约3岁左右时,就发现他认得很多单词了。4岁左右时,发现他认得的单词真的很多就,就逐渐不再指单词,不过仍继续读书给孩子听。

指读的时候,从不提醒他要看我指哪里,他爱看文字还是图片都随他。不过,到了孩子2岁多时,感觉他可能认得一些单词了,有时为了能让他多看文字,我会先把书给孩子看,让他把图片看完,然后我再指读。
作者: Mountie    时间: 2011-10-11 10:59
骏骏的小发现

(2011年8月31日)



骏骏从这个暑假开始自己洗澡了,但是动作比较慢,总是一边洗一边跟我说话,或者边洗边玩水,洗着洗着就停下来了也不知道,老是要人提醒。

昨晚骏骏洗澡时,我在旁边给他洗衣服,不时斜瞟一眼看他在干啥,却发现他进到澡盆后就一直拿着用来往身上浇水的塑料杯子在玩水,根本没开始洗澡。我正想严肃地提醒他一下,但又觉得他好象在做一件有意义的事情,于是到嘴的话又咽了回去,且看他进一步动向。

过了一会儿,骏骏兴奋地说:“Daddy, I’ve made a BIG discovery!”我停止洗衣,饶有兴趣地看着他,问:“Oh, really? What’s that?”

骏骏仍是很兴奋地说:“I found that sound can travel better in water!”我听了觉得很惊讶,两眼放光地问:“That’s a great discovery! How did you find out?”


骏骏把杯子中的水倒空,侧头把右耳放到杯口,然后用手指在杯子上叩了几下;接着,他给杯子盛满水,再侧头把右耳浸入杯子的水中,然后仍是用手指在杯子上叩了几下。做完这个演示,骏骏说:“See? Sound DOES travel better in water!”

呵呵,他那样子真象个小科学家。我不由得想起,阿基米德就是在浴盆中想出证明金质王冠被掺假的办法的。

我很高兴地表扬骏骏:“That’s great! I learnt that sound can travel faster and farther in water than in air, but I’ve never thought of a way to prove it.”

骏骏对这个试验很自豪,又重复做了两次,这才开始洗澡。

趁骏骏在洗澡,我继续对他说:“Sound can travel faster and farther in water. That’s why whales can communicate over a huge distance in the vast ocean.”骏骏好奇地说:“Oh, I didn’t know whales could talk in water.”我告诉他:“Yes, they can. So can dolphins.”

我把这个话题继续发挥下去:“Do you think that sound can travel in outer space where there is nothing around?”骏骏歪着头思考起来。我就把问题说得更形象些:“If we are standing on the moon, and I am talking to you, can you hear me?”骏骏不太肯定地说:“Yes?”我摇摇头说:“No. Sound can only travel through a medium like air or water. There is no air on the moon, so sound can’t travel from my mouth to your ear. Actually, in that situation, we have to wear helmets. We can only talk through other means.” 说到这里,骏骏大声插话:“I know, We can talk through radio.”

作者: Mountie    时间: 2012-4-15 00:26
标题: 让时间停下来
(2012年4月14日)

    前几天给骏骏买的 The Mysteries of the Bermuda Triangle,今天傍晚拿出来读给他听。读到一半时,晚饭准备好了,我说:“OK. Let's stop here. We can read the rest after supper.”骏骏大声抗议:“No! I want to read it NOW!”我只好退让半步:“Well, just one more chapter. After that, you shall go to the table.”骏骏勉强答应了。多读了一章之后,骏骏虽然仍意犹未尽,仍乖乖地跟我去吃晚饭了。

    骏骏吃饭一向比较磨蹭,有时想问题而忘了咀嚼,有时忙于说话而忘了吃饭,有时翻翻书或玩玩东西。为了让他专心吃饭,我对他说:“If you can finish eating in 30 minutes, you can read the rest of that book after supper. Otherwise, you have to wait until tomorrow to read it.”

    这一招果然有效,骏骏专心地吃起饭来,速度也比平时快了。但好景不长,他又开小差了,我只好时不时地提醒他:“25 minutes left... 20 minutes left.”
    提醒了两三次,我又改变了方法,对骏骏说:“I have an idea. Maybe we can stop the clock. Then time will stop, and you can eat as slowly as you like.”

    骏骏愣了一下,然后笑道:“No. Even though you stop this clock, the other clocks are still going on.”

    我又提议:“If we stopped all the clocks in the world, time would surely stop.”

    骏骏大笑:“Silly Daddy! Time can never be stopped. And you can never go back to the last minute.”

    我心中暗想:“这小子倒是明白时间并不依赖时钟而存在。”

    见骏骏明白时间失去永不回来,我顺势提醒他:“If you lose something, you might be able to find it later. But if you waste you time, you can never get it back. There are 15 minutes left.”

    骏骏把手中玩着的小夹子丢开,专心地吃起来。他吃完时,我还没吃完。我高兴地说:“Ok, you can go to read the rest of that book now.”骏骏离开饭桌,自己把剩下的部分读完了。



    在睡前的闲聊中,我们又谈到了时间。我说:“Time is really amazing. If you can travel nearly as fast as light, time will slow down. When you travel at the speed of light, time will stop.”骏骏问:“If you can travel faster than light, will time go backward?”我对此也了解不深,只好简单地说:“It's possible in theory. But in our universe, as far as we know, nothing can go faster than light.”骏骏说:“When I grow up, I want to build a spacecraft that can go faster than light.”



    画蛇添足,顺便记录一下我们睡前闲聊中讲到的另一个话题。

    骏骏说:“The skull protects my brain. The skin protects my skull. The hair protects my skin. The air protects my hair. The mosquito net protects the air. The building protects the mosquito net. The cloud protects the building....”骏骏就这样一直延伸到外太空去了。

    我模仿他的句子,换一种说法:“...The building is on the earth. The earth is in the solar system. The solar system is in the milky way. The milky way is in the universe.”

    说到这里,我停顿了一下。骏骏想当然地以为我说完了,正要接话,我突然说:“The universe is in the university!”

    骏骏哈哈大笑:“No! A university is not big enough to hold the universe. It's IN the universe.”

    我一本正经地说:“I think a university is a city full of universes.”

    听到这里,骏骏已经笑弯腰了。




欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) Powered by Discuz! X3.2