祝孩子们天天健康快乐!
标题: 求助!一首日语儿歌怎么翻译 [打印本页]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-3-25 16:47
标题: 求助!一首日语儿歌怎么翻译
首先谢谢版主的提供的儿歌集,让我听到了这首日本著名儿歌.
「めだかの学校」
茶木滋(ちゃきしげる)作詞?中田喜直作曲
めだかの学校は 川のなか
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みてごらん
みんなで おゆうぎ しているよ
めだかの学校の めだかたち
だれが生徒か 先生か
だれが生徒か 先生か
みんなで げんきに あそんでる
めだかの学校は うれしそう
水にながれて つーいつい
水にながれて つーいつい
みんなが そろって つーいつい
这是我乱翻的
青将鱼的学校在小河里
悄悄的窥视一下,看一看
悄悄地看一看来瞧一瞧
大家真在做游戏呢.
青将鱼的学校的青将鱼们
哪个是学生来哪个是老师
哪个是学生来哪个是老师
大家很有精神地在玩游戏
青将鱼的学校好象很快乐哟
水にながれて つーいつい
水にながれて つーいつい
みんなが そろって つーいつい
我胡乱翻译了二段,不知对不对?第三段真的翻译不了了.特别是水にながれて,要怎么翻呢?水里流??还有つーいつい,怎么翻?我也是个初学者,水平太差了.
请版主和达人帮助.
作者: oosakujq 时间: 2009-3-25 19:58
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-25 16:47 发表 
首先谢谢版主的提供的儿歌集,让我听到了这首日本著名儿歌.
「めだかの学校」
茶木滋(ちゃきしげる)作詞?中田喜直作曲
めだかの学校は 川のなか
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みて ...
排排坐吃果果 朋友翻译的非常好呀,真的过谦了.这是几乎每个日本小朋友都会唱的歌曲呢.我也很喜欢.
第三段您看这样翻译是否妥当
めだかの学校は うれしそう 青将鱼的学校里充满快乐
水にながれて つーいつい 流水潺潺 小鱼穿梭
水にながれて つーいつい 水流中的鱼儿 一条接一条
みんなが そろって つーいつい 大家汇聚到一起尽情游耍.
拘泥于一对一的翻译,对我来说也是很苦手的事.翻译不好请多包涵.还请先辈们批评指正!
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-3-25 21:33 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-3-28 11:40
谢谢版主,这里有一首"小鸟的歌"我听不太懂.我又要麻烦你了.
小鳥の歌
小鳥はとっても うたがすき
母さんよぶのも うたでよぶ
ぴぴぴぴぴ ちちちちち
ぴちくり ぴい
小鳥はとっても うたがすき
とうさんよぶのも うたでよぶ
ぴぴぴぴぴ ちちちちち
ぴちくり ぴい
我先把听的懂的几首翻一下,请您帮我翻其他的几句,谢谢了.
小鸟的歌
小小鸟非常喜欢唱歌曲
妈妈招呼它了,它就唱歌了
劈劈劈劈,叽叽叽叽
ぴちくり ぴい
小小鸟爱唱歌
爸爸叫了它就唱
劈劈劈劈劈,叽叽叽叽叽
ぴちくり ぴい
我翻的不通,而且[よぶのも]的意义也不太清楚.版主帮帮我吧.帮忙翻译这首歌.
作者: oosakujq 时间: 2009-3-28 12:04
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-28 11:40 发表 
谢谢版主,这里有一首"小鸟的歌"我听不太懂.我又要麻烦你了.
小鳥の歌
小鳥はとっても うたがすき
母さんよぶのも うたでよぶ
ぴぴぴぴぴ ちちちちち
ぴちくり ぴい
小鳥はとっても うた ...
前边的部分翻译起来大概应该是这样的:
小鸟儿非常喜欢唱歌
连召唤妈妈都用歌来唱
よぶ是叫,召唤等的意思,も是也的意思,よぶのも不是一个单词,这样分开来看,排排坐吃果果 朋友其实也会翻译的呢,下次要看仔细哦
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-3-29 12:28
版主,我又要来麻烦你了哦.童谣<蜻蜓的眼镜>里也有好几句听不懂.
「とんぼのめがね」
額賀誠志作詞?平井康三郎作曲
とんぼの めがねは
水いろ めがね
青いおそらを
とんだから とんだから
とんぼの めがねは
ぴか ぴか めがね
おてんとさまを
みてたから みてたから
とんぼの めがねは
赤いろ めがね
夕焼雲(ゆうやけぐも)を
とんだから とんだから
我先翻译一下,错了还请您指出.
蜻蜓的眼镜儿是
水蓝色的眼镜儿
在蔚蓝色的天空中
飞翔着,飞翔着
蜻蜓的眼镜儿是
闪闪发光的眼镜儿
おてんとさまを(这句翻不出,我估计是老天爷,不知道对不对)
在看着,在看着.
蜻蜓的眼镜儿是
红颜色的眼镜儿
夕焼雲(ゆうやけぐも)を(这句也翻不好,我翻成"象晚霞在飞翔".或者是"在晚霞中飞翔"
飞翔着,飞翔着.
又要请版主帮忙翻译一下了,先谢谢了.
作者: oosakujq 时间: 2009-3-29 19:50
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-29 12:28 发表 
版主,我又要来麻烦你了哦.童谣<蜻蜓的眼镜>里也有好几句听不懂.
「とんぼのめがね」
額賀誠志作詞?平井康三郎作曲
とんぼの めがねは
水いろ めがね
青いおそらを
とんだから とんだから
...
很高兴和排排坐吃果果 朋友一起学习日文儿童歌曲,回答错的地方还请多指教
おてんとさま排排坐吃果果 朋友翻译的很有新意呀.日本人一般用おてんとさま来形容太阳的.
夕焼雲译成晚霞我认为很准确,后者的在晚霞中飞翔应该比较合适.
排排坐吃果果的日文真的很棒哦!
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-3-29 20:00 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-3-30 10:43
版主我又来烦你了.这首<蝴蝶>意义也没全搞明白.请您指导.
「ちょうちょう」の謎(野村秋足作詞/スペイン民謡)
森竹高裕
--------------------------------------------------------------------------------
ちょうちょう ちょうちょう
菜の葉に とまれ
菜の葉に あいたら
桜にとまれ 桜の花の
花から 花へ
とまれよ 遊べ
遊べよ とまれ
还是我先来翻译一下,错了还请您给我指出吧.
蝴蝶,蝴蝶
白菜的叶子上停一下
白菜叶上停够了
樱花树上停一下,樱花树的花朵中
花から 花へ とまれよ 遊べ(我翻成"停了这朵,停那朵,一边停来一边玩)
遊べよ とまれ(一边游戏一边停)
最后几句翻不好,特别不清楚是[遊べ],[遊]后面跟[べ]是想表示什么意思.我根据[遊]这个字猜想大概就是游戏的意思.具体的含义就搞不懂了.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-3-31 16:55
版主好,这首儿歌里有句歌词我听不懂,想请您帮帮忙,帮我解释一下吧.
くつが鳴る
お手つないで 野道を行けば(ゆけば)
みんな可愛い 小鳥になって
歌をうたえば 靴(くつ)が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る
花をつんでは お頭(おつむ)にさせば
みんな可愛い うさぎになって
はねて踊れば 靴が鳴る
晴れたみ空に 靴が鳴る
就是这句:花をつんでは お頭(おつむ)にさせば(我翻成"拿着花朵,在面前挥舞")不知对不对?
请您帮我解释一下日语[させば]的意义和平常的用法好吗?
作者: oosakujq 时间: 2009-3-31 19:59
[quote]原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-30 10:43 发表 
版主我又来烦你了.这首意义也没全搞明白.请您指导.
「ちょうちょう」の謎(野村秋足作詞/スペイン民謡)
森竹高裕
---------------------------------------------------------------------------- ... [/quote
遊べ---玩耍 一边游戏一边停好像不如譯成玩累了,歇一歇.
這首歌曲翻譯的基本正確,只是有一個地方我覺得應該改正一下就是菜の葉、日本的菜の葉準確的應該譯成油菜葉.菜の花(油菜花)現在正是好吃的季節.
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-1 08:24 编辑 ]
作者: oosakujq 时间: 2009-3-31 20:16
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-3-31 16:55 发表 
版主好,这首儿歌里有句歌词我听不懂,想请您帮帮忙,帮我解释一下吧.
くつが鳴る
花をつんでは お頭(おつむ)にさせば
這句話排排坐吃果果朋友翻譯的好像不太準確.
花をつんでは お頭(おつむ)にさせば大概應該譯為:摘下花朵插到到頭頂. (都變成了可愛的小兔子...)
させば(挿せば)---さす(挿す)插入的意思.
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-1 08:21 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-1 13:11
[local]1[/local]谢谢版主您无私的帮助,我觉得能这样学习日语真的太好了.我感到自己很幸运.
这首摇篮曲我也有很多不明白的地方,请您再帮帮我.
揺籃(ゆりかご)のうた
揺籃(ゆりかご)のうたを
カナリヤが歌う よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ
揺籃のうえに
枇杷(びわ)の実が揺れる よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ
揺籃のつなを
木ねずみが揺する よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ
揺籃のゆめに
黄色い月がかかる よ
ねんねこ ねんねこ
ねんねこ よ
这是我翻的,不对的地方一定很多.请您指出.
揺籃(ゆりかご)のうた
揺籃(ゆりかご)のうたを (摇篮的歌哟)
カナリヤが歌う よ (金丝雀般的歌声哟)
ねんねこ ねんねこ (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ (睡吧,睡吧,孩子哟)
揺籃のうえに (摇篮的上面)
枇杷(びわ)の実が揺れる よ(枇杷的果实在摇晃着)
ねんねこ ねんねこ (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ (睡吧,睡吧,孩子哟)
揺籃のつなを (摇篮的网上(或者根子上))
木ねずみが揺する よ (木头老鼠在摇荡着)
ねんねこ ねんねこ (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ (睡吧,睡吧,孩子哟)
揺籃のゆめに (摇篮的梦中)
黄色い月がかかる よ (挂着黄色的月亮)
ねんねこ ねんねこ (睡吧猫猫,睡吧猫猫)
ねんねこ よ (睡吧,睡吧,孩子哟)
我把[カナリヤが]翻成了金丝雀,不知道对不对.
[揺籃のつなを] [つな]这个词好象有不少解释,我翻不了.
[木ねずみが揺する よ ]这个木老鼠我不知是什么,也许是日本的一种小动物.我只是根据字面把它翻成木头老鼠.
希望版主有空的时候能来帮我指出错误.谢谢!
这首摇篮曲真的很好听.
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-4-1 14:24 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-3 14:23
版主这个<海鸥水手>歌我很多地方也是不明白的.有空请来帮帮忙.
「かもめの水兵(すいへい)さん」
武内俊子作詞?河村光陽作曲
かもめの水兵さん
ならんだ水兵さん
白い帽子(ぼうし) 白いシャツ 白い服(ふく)
波にチャップ チャップ
うかんでる
かもめの水兵さん
かけあし水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波をチャップ チャップ
越(こ)えてゆく
かもめの水兵さん
ずぶぬれ水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波でチャップ チャップ
おせんたく
かもめの水兵さん
なかよし水兵さん
白い帽子 白いシャツ 白い服
波にチャップ チャップ
揺(ゆ)れている
这个我翻的,但我翻的不太好.请版主帮我改一改.谢谢.
かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
ならんだ水兵さん(整齐排列的水兵先生)
白い帽子(ぼうし) 白いシャツ 白い服(ふく)(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波にチャップ チャップ(波浪中恰哺恰哺的)
うかんでる(漂浮着)
かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
かけあし水兵さん(奋力拼搏的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波をチャップ チャップ(海浪中恰哺恰哺的)
越(こ)えてゆく(越过)
かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
ずぶぬれ水兵さん(全身湿透的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波でチャップ チャップ(波浪中恰哺恰哺的)
おせんたく(洗涤衣物)
かもめの水兵さん(海鸥一样的水兵先生)
なかよし水兵さん(和蔼可亲的水兵先生)
白い帽子 白いシャツ 白い服(白色的帽子,白色的衬衫,白色的外套)
波にチャップ チャップ(浪花中恰哺恰哺的)
揺(ゆ)れている(摇荡着)
かけあし水兵さん其中的[かけあし]我不很清楚,这个是不是赌博的意思?
[おせんたく]我翻成洗衣服了.(但又好象是应该翻成[不能洗衣服])到底怎么翻,我也不清楚.
[なかよし水兵さん][なかよし]到底是什么意思]我也不是很清楚.
还请版主帮我解释.有空还帮我指出其中的错误.谢谢.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-3 14:50
「みかんの花咲く丘」
加藤省吾作詞?海沼実作曲
--------------------------------------------------------------------------------
みかんの花が 咲いている
思い出の道 丘の道
はるかに見える 青い海
お船がとおく 霞(かす)んでる
黒い煙(けむり)を はきながら
お船はどこへ 行くのでしょう
波に揺(ゆ)られて 島のかげ
汽笛がぼうと 鳴りました
何時か来た丘 母さんと
一緒(いっしょ)に眺(なが)めた あの島よ
今日もひとりで 見ていると
やさしい母さん 思われる
版主您好,我听了这首歌觉得很好听,但不明白在唱什么,我也不想再翻半天字典,却翻出个不像样的
翻译出来了.这么好听的歌,想请您来翻个中文版给我好吗?谢谢了.
作者: sunvale 时间: 2009-4-3 15:00
那首摇篮曲怎么唱的呀!我喜欢摇篮曲。
作者: oosakujq 时间: 2009-4-4 09:15
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-4-3 14:50 发表 
「みかんの花咲く丘」
加藤省吾作詞?海沼実作曲
--------------------------------------------------------------------------------
みかんの花が 咲いている
思い出の道 丘の道
はるかに見える ...
三天没能上来论坛,回答有迟,请见谅
先来这首您没翻译过的吧.
希望看到的朋友们积极参加这个活动,我的中文翻译能力很有限,错误连篇在所难免,请各位先辈批评指正.ok,let's begin
橘子花开遍了让我充满回忆的小路、小山坡
举目可见,遥远的天边,湛蓝的大海
远处晚霞里托出的小船
吐着黑烟的轮船将要驶向何方
波浪里岛影的摇曳
汽笛”ぼ--”的声响
曾几何时,和母亲在这小山坡一同眺望那小岛
如今只剩我孤寡一人
让我不禁思念起我那慈祥的母亲......
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-4 09:20 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-5 15:12
版主您好,我又来学习了.还请您多多帮助.
「おつかいありさん」
関根栄一作詞?團伊玖磨作曲
--------------------------------------------------------------------------------
あんまりいそいで(那样急急忙忙的)
こっつんこ
ありさんと ありさんと(蚂蚁先生和蚂蚁先生)
こっつんこ
あっちいって ちょん ちょん
こっちきて
ちょん
あいたたごめんよ
そのひょうし(这个调子)
わすれた わすれた(忘记了,忘记了)
おつかいを
あっちいって ちょん ちょん
こっちきて
ちょん
这首蚂蚁先生也好听,我特地上网查了资料后知道这是首日本人都会唱的儿歌.但里面的大多数词在字典里根本查不到.比如[こっつんこ]是什么意思?[あいたたごめんよ]前的面[あいたたご]有单独的解释吗?[おつかいを]这个我也不明白意义,还请版主再帮帮忙.谢谢您了.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-12 16:11
雨ふりお月さん
堀江由衣
雨ふりお月さん
作词:野口雨情
作曲:中山晋平
编曲:大川茂伸
演唱:堀江由衣х铃хすず
雨(あめ)降(ふ)りお月(つき)さん 雲(くも)の蔭(かげ)
お嫁(よめ)にゆくときゃ 誰(だれ)とゆく
一人(ひとり)で 傘(からかさ) さしてゆく
傘(からかさ)ないときゃ 誰(だれ)とゆく
シャラシャラ シャンシャン 鈴(すず)つけた
お馬(うま)にゆられて ぬれてゆく
いそがにゃお馬(うま)よ 夜(よ)が明(あ)けよう
手綱(たづな)の下(した)から チョイと見(み)たりゃ
お袖(そで)でお顔(えが)を かくしてる
お袖(そで)はぬれても 乾(ほ)しゃかわく
雨(あめ)降(ふ)りお月(つき)さん 雲(くも)の蔭(かげ)
お馬(うま)にゆられて ぬれてゆく
[02:11.54]制作≮こえ By 2007.7.14≯
雨ふりお月さん ≮细雨蒙蒙的月亮≯
雨ふりお月さん ≮细雨蒙蒙的月亮≯
作词:野口雨情
作曲:中山晋平
编曲:大川茂伸
演唱:堀江由衣х铃хすず
雨降りお月さん 雲の蔭 ≮细雨蒙蒙的月亮 乌云片片≯
お嫁にゆくときゃ 誰とゆく ≮出嫁的时候 要和谁一起去≯
一人で 傘 さしてゆく ≮独自一人撑伞前行≯
傘ないときゃ 誰とゆく ≮没有伞的话 又和谁一起呢≯
シャラシャラ シャンシャン 鈴つけた ≮铃儿叮当作响≯
お馬にゆられて ぬれてゆく ≮马儿摇晃着 在雨中前行≯
いそがにゃお馬よ 夜が明けよう ≮马儿啊快些走 就要天亮咯≯
手綱の下から チョイと見たりゃ ≮马儿从缰绳下面 回头看看我≯
お袖でお顔を かくしてる ≮我用衣袖轻遮颜面≯
お袖はぬれても 乾しゃかわく ≮衣袖湿了晒晒就干≯
雨降りお月さん 雲の蔭 ≮细雨蒙蒙的月亮 乌云片片≯
お馬にゆられて ぬれてゆく ≮马儿摇晃着 在雨中前行≯
非常走运.在网上找到的翻译,发给大家一起欣赏.
也许有错误的,还请版主出来指出错误.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-23 16:53
只找到了半截童谣翻译:好久没人来理会我的肯求.这回跪求了:
叱られて 叱られて
あの子は町まで お使いに
この子は坊やを ねんねしな
夕べさみしい 村はずれ
コントきつねがなきゃせぬか
叱られて叱られて
口には出さねど 眼になみだ
二人のお里は あの山を
越えてあなたの 花のむら
ほんに花見は いつのこと
罗传开,胡炳堃译词:
两个小孩子,挨了一顿骂。
这个小孩他要马上上街买东西
那个小孩他要去当保姆哄婴儿
黄昏时万籁俱寂,村边也无人
狐狸会不会钻出来。
从译词上看不出这是两个小佣人挨了主人的骂。从"他要马上上街买东西"也看不出是受主人的差遣,不得不在黄昏时外出的无奈。当时人们相信,夜晚外出会碰见狐狸精。因此这位孩子更加感到害怕。这首歌词应该稍加改动一下:
挨了东家的骂,挨了东家骂
一个孩子还得上街买东西
一个孩子还要哄少爷睡觉
傍晚离开寂寞的村庄,
这次不会再遇到狐狸吧
…… ……
这样才能让唱歌的人,听歌的人明白歌中唱的是怎么一回事。
叱(しか)られて 》(挨骂以后 )是一首童谣。歌词作者「清水(しみず)かつら」,原诗发表在大正九年(1920年)杂志「少女号」上。写的是当时贫穷的农家弟子像童年的「おしん」"阿信"一样,小小年纪便不得不外出当佣人糊口。挨了主人骂之后,望着山那边遥远的故乡,回忆起当年同全家人一起看樱花的快乐时光,不禁潸然落泪的情景。
上面就是我找到的翻译,可惜只有上半部分.肯求高手们,帮帮忙.把这首儿歌的下半部分也翻出来吧.
是在跪求了哦!!!
我把歌曲也发上来,
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-4-23 17:00 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-4-26 12:41
向版主求助.!!!
【以下是日文歌詞-しゃぼん玉】
しゃぼん玉飛んだ 屋根まで飛んだ
屋根まで飛んで こわれて消えた
しゃぼん玉消えた 飛ばずに消えた
生まれてすぐに こわれて消えた
風、風吹くな しゃぼん玉飛ばそ
肥皂泡泡快快飛 飛過高高屋頂上
剛剛成形馬上就 破滅消失無影蹤
風兒風兒不要吹 讓她好好飛一次
请问这最后一句:
(風、風吹くな しゃぼん玉飛ばそ])是应该翻译成"风儿风儿吹啊吹,肥皂泡泡飞起来".呢?还是"风儿风儿不要吹,让它好好飞一次."
作者: oosakujq 时间: 2009-4-26 19:20
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-4-26 12:41 发表 
向版主求助.!!!
【以下是日文歌詞-しゃぼん玉】
しゃぼん玉飛んだ 屋根まで飛んだ
屋根まで飛んで こわれて消えた
しゃぼん玉消えた 飛ばずに消えた
生まれてすぐに こわれて ...
第二種翻譯非常正確即:風兒風兒你別吹,讓肥皂泡來飛一飛.
作者: joyciee 时间: 2009-4-26 22:55
为什么要翻译呢?翻译以后唱出来变了味了。
有一首大家都熟悉的英文歌曲,音乐之声的Do Re Mi,
原歌词为
Let's start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with
A-B-C
When you sing you begin with do-re-mi
Do-re-mi
Do-re-mi
The first three notes just happen to be
Do-re-mi
Do-re-mi
Do-re-mi-fa-so-la-ti
Oh, let's see if I can make it easier
中文版翻译自原英文。
Do 是一只小母鹿,
Re 是一道阳光,
Mi 是指我自己,
等等,
估计小朋友会记住歌词唱,但是根本不明白什么意思。
日文版就好得很了,歌词全部修改,很适合小朋友们唱。。。也很容易记住。
ドはドーナツのド レはレモンのレ
ミはみんなのミ ファはファイトのファ
ソは青い空 ラはラッパのラ
シは幸せよ さあ歌いましょう ランランラン
作者: oosakujq 时间: 2009-4-27 09:09
原帖由 joyciee 于 2009-4-26 22:55 发表 
为什么要翻译呢?翻译以后唱出来变了味了。
有一首大家都熟悉的英文歌曲,音乐之声的Do Re Mi,
原歌词为
Let's start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with ...
認同joyciee觀點.,一是自己沒有很高的中文功底,翻譯不出詩一般動聽的兒歌,二是若尊重原文,很難用中文來表述.尤其是一些動畫片中的歌曲,不了解歌詞的背景,很難正確反應內容的真實.為難中
......請高手們快來幫忙呀
joyciee,救命
不過有些朋友可能譯成中文可能并不是要唱出來,可能只為了理解歌詞的意思而已.排排坐吃果果朋友可能就是這樣.非常感佩她为宝宝付出的努力,自愧不如
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-4-27 09:40 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-3 12:37
听日语当然要知道句子的意思.也要知道单词的意思.不然怎么学学呢?
我又来向joyciee和版主,还有许许多多朋友们求助了.希望大家能再帮帮我.
这是我最新学习的儿歌.
どんぐりころころ
『どんぐりころころ』作詞:青木存義/作曲:梁田貞
(1番)
どんぐりころころ どんぶりこ
お池にはまって さあ大変
どじょうが出て來て 今日は
坊ちゃん一緒に 遊びましょう
(2番)
どんぐりころころ よろこんで
しばらく一緒に 遊んだが
やっぱりお山が 恋しいと
泣いてはどじょうを 困らせた
(线上翻译)
橡树果骨碌骨碌 忽沉忽浮地
池子嵌套 saa非常
泥鳅出来te 今天
男孩儿一起 玩的
(2号)
橡树果骨碌骨碌 感到喜悦
暂且一起 玩了
还是山 亲爱的
哭泥鳅使之感到为难
翻译还算通顺.就是第一句特别不好理解.请大伙来帮帮忙吧.
[どんぐりころころ どんぶりこ お池にはまって]
麻栗果儿滚啊滚,后面跟个"どんぶりこ"这"どんぶりこ"到底要怎么解释啊?"どんぶりこ"怎么会用来形容"どんぐりころころ".的呢?
第二句[お池にはまって]这里的[はまって]这个词翻译成什么好呢?
求大家帮帮我.
作者: oosakujq 时间: 2009-5-3 13:32
[どんぐりころころ どんぶりこ お池にはまって]
麻栗果儿滚啊滚,后面跟个"どんぶりこ"这"どんぶりこ"到底要怎么解释啊?"どんぶりこ"怎么会用来形容"どんぐりころころ".的呢?
第二句[お池にはまって]这里的[はまって]这个词翻译成什么好呢?
どんぶりこ在這里應該是どんぐり落到池塘里的聲音---咚咚
[はまって]在這首歌里譯成 落到,掉進池塘里比較合適.[はまって]---はまる.
如有錯誤,希望大家批評指正!
作者: joyciee 时间: 2009-5-7 09:45
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-3 12:37 发表 
听日语当然要知道句子的意思.也要知道单词的意思.不然怎么学学呢?
我又来向joyciee和版主,还有许许多多朋友们求助了.希望大家能再帮帮我.
原来如此,不好意思,误会了。。。
嘻嘻~~
试着把这首歌儿翻译成中文了,你看看还上口么?
最后两句意思稍有变动。
上班时间,呵呵~~不能深思熟虑,有些词还需要斟酌。。。
(1段)
橡树果子咕噜咕噜 咚咚咚
掉到了小河里怎么办
小泥鳅跳了出来哇哇叫
小朋友们快来一起游戏
(2段)
橡树果子咕噜咕噜 真高兴
大家一起游戏好有趣
掉到山上面找不到了
不哭不哭再来咕噜咕噜
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-8 17:39
故郷
兎追いしかの山 (うさぎおいしかのやま)
小鮒釣りしかの川 (こぶなつりしかのかわ)
夢は今もめぐりて (ゆめはいまもめぐりて)
忘れがたき故郷 (わすれがたきふるさと)
如何にいます父母 (いかにいますちちはは)
恙なしや友がき (つつがなしやともがき)
雨に風につけても (あめにかぜにつけても)
思い出ずる故郷 (おもいいずるふるさと)
志をはたして (こころざしをはたして)
いつの日にか帰らん (いつのひにかかえらん)
山は青き故郷 (やまはあおきふるさと)
水は清き故郷 (みずはきよきふるさと)
简单翻译一下:(注:这是网上的朋友翻的)还有我想上传歌曲,怎么也传不上来.可惜了.有知道的朋友告诉我方法.
追过兔子的那座山
钓过小鱼的那条河
至今依旧魂牵梦萦
难忘的故乡
父母过得怎样?
朋友们是否安康?
任凭风吹雨打
依然难忘的故乡
实现了心中的理想
何日才能回到
我那山清水秀的故乡
下面是我想问的问题,版主明白的话告诉我吧.
忘れがたき故郷 (わすれがたきふるさと)
(忘れがたき)这个单词怎么翻译.
思い出ずる故郷 (おもいいずるふるさと)
(思い出ずる)这个单词翻成中文是什么意思.
志をはたして (こころざしをはたして)
(志をはたして) はたして是不是日语中的代词"我"吗?这句怎么翻成了"实现了心中的理想"?好象从字面上没有提到实现理想什么的啊.
版主还是你
版主还是您来告诉我吧.[local]1[/local][local]1[/local]
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-5-8 17:47 编辑 ]
作者: oosakujq 时间: 2009-5-8 20:59
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-8 17:39 发表 
故郷
忘れがたき故郷 (わすれがたきふるさと)
(忘れがたき)这个单词怎么翻译.
思い出ずる故郷 (おもいいずるふるさと)
(思い出ずる)这个单词翻成中文是什么意思.
志をはたして (こころざしをはたして)
(志をはたして) はたして是不是日语中的代词"我"吗?这句怎么翻成了"实现了心中的理想"?好象从字面上没有提到实现理想什么的啊. ...
忘れがたきーー難忘
思い出ずる -- 思念
志 -- 理想,志愿 はたして -- **を果たして(實現... , ...成為現實)
這首歌曲的翻譯者真的水準很高,用詞很美!謝謝排排坐吃果果 提供大家欣賞.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-9 10:32
这首是上面joyciee朋友发表的日本童谣,可惜没有翻译完,学起来很不方便.想请joyciee 和版主帮帮忙,把整首歌都翻译一下吧.(下面是我找的原文)
ドレミの歌(Do Re Mi) feat.甲本ヒロト
歌手:山下久美子
作詞:Richard Rodgers
作曲:Oscar Hammerstein II
さぁ おけいこを 始めましょう
やさしいところから
英語の始めは A.B.C
歌の始めは ドレミ ドレミ
始まりの三つの音です
ドレミ ドレミ ドレミファソラシ
ドはドーナツのド
レはレモンのレ
ミはみんなのミ
ファはファイトのファ
ソは青い空
ラはラッパのラ
シは幸せよ
さあ歌いましょう
ランランラン
ドはドーナツのド
レはレモンのレ
ミはみんなのミ
ファはファイトのファ
ソは青い空
ラはラッパのラ
シは幸せよ
さあ歌いましょう
ドレミファソラシド
ドシラソファミレ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ドミミミソソ
レファファラシシ
ソドラファミドレ
ソドラシドレド
*どんなときにも
列を組んで
みんな楽しく
ファイトを持って
空を仰いで
ランララララララー
幸せの歌
さあ歌いましょう*
ドレミファソラシドソド
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-14 12:19
joyciee帮我翻一下ドレミの歌吧.先谢谢你了.
这个儿歌的翻译是我为了学习从网上找来的.对其中的几句翻译搞不懂含义,所以再来找版主帮助了.
(下面是原文+网友的翻译)
たなばたさま
作詞:権藤はなよ/林 柳波
作曲:下総皖一
編曲:Rivendell
ささの葉さらさら
のきばにゆれる
お星さまきらきら
金銀砂子(きんぎんすなご)
五色(ごしき)のたんざく
わたしがかいた
お星さまきらきら
空からみてる
咱试着无责任翻译一下~|||||||||||
在屋檐下轻轻晃
细竹叶儿沙沙响
小星星闪闪发亮
就像那金粉银沙
在五色的纸片上
我也写下个愿望
小星星闪闪发亮
把我们从空中望
多萌的歌呀~!囧
不过我还真的觉得日本童谣,要比我们的小毛驴之类的好听多了……OTZ
是日本一个同人歌姬——みとせのりこ唱的~整张碟里都是日本童谣~爆好听~!(专辑:カタン -Cottan-)
要是哪个朋友有,请上传一下好吗.我听过试音片断,是很好听的.
下面是我学了搞不懂的问题,版主或者哪位朋友知道的话,请大家告诉我吧.
ささの葉さらさら(ささの葉)翻成小竹叶子或者细竹叶子,我想问一下,这个小竹是特指某个品种的竹子,还是泛指小的竹叶子.因为日语竹子叫(たけ)
のきばにゆれる(のきばに)被网友翻成了[在屋檐下]摇晃着我觉得不太准确,我也可以翻成[在狗尾巴草中]摇晃着.所以想请版主帮我解释一下[のきばに]这个词,和[のきばにゆれる]这整句怎么翻才合适.
金銀砂子(きんぎんすなご)砂子叫[すな]再加上个[ご]是为了增加一个字来压韵呢.还是特指砂子特别细小.
五色(ごしき)のたんざく[たんざく]这个词该怎么翻译,我估计这是七夕写的小纸条.但没把握,想请版主来指点.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-15 16:15
joyciee你好,帮我翻一下ドレミの歌吧.我先谢谢你了.
这个儿歌的翻译也是我为了学习从网上找来的.今天运气真好,一下子找到了二首.就一起学了.(下面是原文+网友的翻译)
日文歌词为:
やぎさんゆうびん
白やぎさんから お手纸 ついた
黒やぎさんたら 読まずに 食べた
しかたがないので お手纸かいた
さっきの 手纸の ご用事 なぁに
黒やぎさんから お手纸 ついた
白やぎさんたら 読まずに 食べた
しかたがないので お手纸かいた
さっきの 手纸の ご用事 なぁに
中文大意为(是自己即兴翻的,翻的不好,请见谅):
白山羊的信来到。
黑山羊看都没看就一口吞。
没有办法呀,写了一封信问到。
刚才来信上写着什么要紧事。
黑山羊的信来到。
白山羊看都没看就一口吞。
没有办法呀,写了一封信问到。
刚才来信上写着什么要紧事。
以上是网友翻的,我有几个不太懂的地方.问一下版主和知道的朋友们啊.
1.白やぎさんから お手纸 ついた. [から]这个词翻成这边,这里合不合适.
2.お手纸 ついた[ついた]是指白山羊的信送到了呢,还是指白山羊的信写好了.
请版主和各位朋友来帮帮我.
-
-
やぎさんゆうびん.rar
提示:如不能下载请穿越到老儿教
非老儿教一年级以上会员,请先申请帐号
654.59 KB, 下载次数: 12, 下载积分: 金币 -1
作者: joyciee 时间: 2009-5-16 00:39
最近工作忙起来了,休息时间净陪宝宝玩儿了,没注意果果的帖子,不好意思。
半夜来下载东西冷不防看到了。。。
明天早上要带宝宝去上音乐课,下午开家长会,明天去看和太鼓演出,时间排得紧紧的。。。
简单翻译一下吧,多来米这首歌很简单的。
多来米
好,现在让我们一起来学习吧
先从简单的地方开始
英语一开始是学A.B.C
唱歌首先要学多来米
这是最初的三个音符
多来米 多来米 多来咪发索拉西
#多是甜甜圈的多
来是柠檬的来
米是大伙儿的米
发是挑战(这里译成“加油”似乎更好)的发
索是蔚蓝色的天空
拉是喇叭的拉
西是幸福快乐
好,让我们一起来唱吧#
lang lang lang......
重复#
下面是音符
*无论何时
把这些音符组合起来
让我们高高兴兴
带着饱满的热情
仰望着天空
lang la la la la la la...
一起来唱快乐的歌
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-17 08:57
谢谢joyciee帮我翻译,以后也想请你多多帮忙.
这首[ドレミの歌]中第一句[さぁ おけいこを 始めましょう]中的[おけいこを]我搞不懂,字典上没查到,在线日中翻译中也没有,所以我想问问这个[おけいこを]在翻译成中文时,是不是任何时候都能翻成"学习"或者"了解"的.
作者: paratroopers 时间: 2009-5-17 14:50
けいこ----〔練習〕practice, training; 〔習い事〕a lesson; 〔演技などの〕a rehearsal◇稽古する|〔練習する〕practice,((英)) practise;
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-18 17:48
谢谢joyciee和paratroopers的帮助,我真的感谢你们了.下面这首也要请大家帮帮忙吧.
这个儿歌的翻译是我为了学习从网上找来的.对其中的几句翻译搞不懂含义,所以再来找版主帮助了.
(下面是原文+网友的翻译)
たなばたさま
作詞:権藤はなよ/林 柳波
作曲:下総皖一
編曲:Rivendell
ささの葉さらさら
のきばにゆれる
お星さまきらきら
金銀砂子(きんぎんすなご)
五色(ごしき)のたんざく
わたしがかいた
お星さまきらきら
空からみてる
咱试着无责任翻译一下~|||||||||||
在屋檐下轻轻晃
细竹叶儿沙沙响
小星星闪闪发亮
就像那金粉银沙
在五色的纸片上
我也写下个愿望
小星星闪闪发亮
把我们从空中望
多萌的歌呀~!囧
不过我还真的觉得日本童谣,要比我们的小毛驴之类的好听多了……OTZ
是日本一个同人歌姬——みとせのりこ唱的~整张碟里都是日本童谣~爆好听~!(专辑:カタン -Cottan-)
要是哪个朋友有,请上传一下好吗.我听过试音片断,是很好听的.
下面是我学了搞不懂的问题,版主或者哪位朋友知道的话,请大家告诉我吧.
ささの葉さらさら(ささの葉)翻成小竹叶子或者细竹叶子,我想问一下,这个小竹是特指某个品种的竹子,还是泛指小的竹叶子.因为日语竹子叫(たけ)
のきばにゆれる(のきばに)被网友翻成了[在屋檐下]摇晃着我觉得不太准确,我也可以翻成[在狗尾巴草中]摇晃着.所以想请版主帮我解释一下[のきばに]这个词,和[のきばにゆれる]这整句怎么翻才合适.
金銀砂子(きんぎんすなご)砂子叫[すな]再加上个[ご]是为了增加一个字来压韵呢.还是特指砂子特别细小.
五色(ごしき)のたんざく[たんざく]这个词该怎么翻译,我估计这是七夕写的小纸条.但没把握,想请版主,请大家来帮忙..
作者: joyciee 时间: 2009-5-18 23:11
你翻译的基本正确。
笹の葉(ささのは) 笹和竹应该说没区别,有很多说法
1 小的叫做笹,大的叫做竹
2 带叶子的叫做笹,不论带不带叶子泛指竹 等等
总之童谣里面用笹似乎比直接说竹更可爱一些吧。
3 还有人说词作者把竹字写错了,写成笹了。
のきばにゆれる 翻译成[在屋檐下]比较准确,因为七夕的习俗就是把祈愿的竹枝插在屋檐下面。插在狗尾草中就没有意义了。
金銀砂子(きんぎんすなご) 砂=すな 砂子=すなご/すなこ
五色のたんざく たんざく=短冊,是纸条儿,也可以说是祈愿卡。把愿望写在卡片上,系在竹枝(笹)上,然后挂在屋檐下。
其实这首歌源自中国的七夕的传说,五色指的是红,黄,黑,白,绿。
果果真会找,找来了这首美丽的童谣,七夕的习俗在日本,尤其是小孩子们中还是很时兴的。幼儿园,托儿所每年七夕的时候还会让孩子们自己做たんざく呢。
作者: oosakujq 时间: 2009-5-20 08:53
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-18 17:48 发表 
谢谢joyciee和paratroopers的帮助,我真的感谢你们了.下面这首也要请大家帮帮忙吧.
这个儿歌的翻译是我为了学习从网上找来的.对其中的几句翻译搞不懂含义,所以再来找版主帮助了.
(下面是原文+网友的翻译)
...
這首個很好聽,把視頻鏈接拖到這里,喜歡的朋友一起欣賞吧!
http://www.youtube.com/watch?v=l-Hjl8-7Vwk
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-20 16:58
谢谢版主,谢谢joyciee和paratroopers的帮助,谢谢大家的真诚帮助.我还有许多问题要问.盼望大家继续帮助我.
叱られて 叱られて
あの子は町まで お使いに
この子は坊やを ねんねしな
夕べさみしい 村はずれ
コントきつねがなきゃせぬか
叱られて叱られて
口には出さねど 眼になみだ
二人のお里は あの山を
越えてあなたの 花のむら
ほんに花見は いつのこと
(中文翻译)
挨了东家的骂,挨了东家骂
一个孩子还得上街买东西
一个孩子还要哄少爷睡觉
傍晚离开寂寞的村庄,
这次不会再遇到狐狸吧
…… ……
叱られて叱られて
口には出さねど 眼になみだ
二人のお里は あの山を
越えてあなたの 花のむら
ほんに花見は いつのこと
后半断,我真的不会翻.跪求大家再帮一把.
作者: oosakujq 时间: 2009-5-20 20:38
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-5-20 16:58 发表 
谢谢版主,谢谢joyciee和paratroopers的帮助,谢谢大家的真诚帮助.我还有许多问题要问.盼望大家继续帮助我.
叱られて叱られて
口には出さねど 眼になみだ
二人のお里は あの山を
越えてあなたの 花のむら
ほんに花見は いつのこと
意思大致是這樣:為了和上邊對應,也來這個:挨了東家罵,挨了東家罵,有苦難言,滿眼噙淚.二個人的故鄉,就在山的那邊開滿鮮花的村莊,何時才能真正的賞花!?
看這首歌我聯想到阿信,窮人家的孩子為有錢人家打工,為舉家糊口,無奈去做童工,有家難回.
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-21 11:01
我还有问题不明白.有人能告诉我吗?
(歌词)二人のお里は あの山を越えてあなたの 花のむら.
我总觉得这句歌词这样就可以了.[二人のお里は あの山を越えて 花のむら]
这句歌词中为什么会加进去一个(あなたの)加了这个词后,这句话的字面意思怎么翻?
这个词[あなたの]翻成中文是不是"你的"的意思.[二人的故乡是越过这个山,你的花的村子].好象不通唉.也许[あなたの]是翻成(那地方...)我说也说不明白了.有人能告诉我[あなたの]这个词的意思吗?
作者: joyciee 时间: 2009-5-22 08:35
在这里[あなたの]是[あの]的意思,为的是押韵,跟旋律配合。
或者也可以说没有具体的意义,只是一个辅助词。
日文歌曲,特别是一些古老的歌曲,里面有很多这种没有具体意义的辅助词。
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-24 09:36
求更好的翻译.
『うれしいひなまつり』
作詞:サトウハチロー
作曲:河村光陽
あかりをつけましょ ぼんぼりに
お花をあげましょ 桃の花
五人ばやしの 笛太鼓(ふえたいこ)
今日はたのしい ひな祭り
お内裏様(だいりさま)と おひな様
二人ならんで すまし顔(がお)
お嫁(よめ)にいらした 姉(ねえ)様に
よく似(に)た官女(かんじょ)の 白い顔
金のびょうぶに うつる灯(ひ)を
かすかにゆする 春の風
すこし白酒(しろざけ) めされたか
あかいお顔の 右大臣(うだいじん)
着物をきかえて 帯(おび)しめて
今日はわたしも はれ姿(すがた)
春のやよいの このよき日
なによりうれしい ひな祭り
(下面是网友的中文翻译)
快乐女孩节
点上雪洞里的灯
插上的花是桃花
五人宫廷乐师演奏笛和太鼓
今天是快乐的女孩节(雏祭)
帝王夫妇
两人并列着 一本正经的脸
出嫁的姐姐脸
白的就像女官的脸
金色的屏风映着灯光
在春风里微弱地摇晃
喝过一点白酒了吧
红脸的右大臣
穿上和服系上带子
今天我也是盛装
春天的三月这个美好的日子
没有什么比女孩节更快乐的了
这个童谣日本风味,可是歌词很深奥的.我基本上每一句都搞不懂.版主和知道的达人们快来帮帮我.
问题1.あかりをつけましょ ぼんぼりに(ぼんぼりに)是灯笼还是雪洞?
问题2.お花をあげましょ 桃の花(あげましょ)不是"给什么东西"的意思吗?怎么翻译成"插花了"呢?
后面的基本看不懂.我连问题都提不出了.盼望有人能给这个歌来详细解释解释哦.
作者: joyciee 时间: 2009-5-25 00:25
你又找来一首麻烦的歌儿,
歌词其实简单得很,但是要说明白很麻烦。
就在上面翻译的基础上改一点吧,我翻译的也不一定准确。
后两段基本正确,没有改动。
点燃灯笼里的火
花瓶里插上桃花
(人偶娃娃中的)五位宫廷乐师在演奏着笛箫和太鼓
今天是快乐的女孩节
(人偶娃娃中的)帝王夫妇
庄重地并排坐着
女官们的脸就像
嫂子刚嫁过来的时候那样白
金色的屏风映着灯光
在春风里微弱地摇晃
喝过一点白酒了吧
红脸的右大臣
穿上和服系上带子
今天我也是盛装
春天的三月这个美好的日子
没有什么比女孩节更快乐的了
说明:
之所以这首歌外国人不明白,是因为没见过ひなまつり的飾り。
见过了就全都明白了。
这是一个典型的七段飾り,最上面一段,帝王夫妇,后面有屏风,灯笼,等等。
往下数,就是女官们,宫廷乐师,下面是大臣们,每个人手上都拿着不同的东西。
每一样东西每一个人摆什么位置都是固定的。
还有五段,三段。
我们孩子奶奶家有一个七段的,据说当年买的时候五十多万日元。
一般家里宽敞一些的,就买段数多一些的,狭窄的房子摆不下那么大的装饰,(高度一米八左右,占地面积也不小)
买个小一些的意思一下就完了。
现代呢,就更不讲究了,为了这一天买那么大一个东西,一年只拿出来一次摆摆,不拿出来通风还容易损坏人偶,麻烦,大家都觉得不值得,所以现在买这种装饰的人好像少了。
顺便说,五月男孩儿节也有装饰呢,说起来话长了。
看了这些,该明白了吧,
不好理解的是,「お内裏様」,就是最上面那个男的人偶,「お雛様」是女的那个。
お花をあげましょ もものはな 指的是“给瓶子里插上桃花”
这首歌其实是很直白的,就是对着这个装饰唱的。
想像一个女孩子,在这么一个豪华“漂亮”(说实话,我不觉得漂亮。。。)的属于自己的摆设面前,
穿着鲜艳美丽的和服,沐浴着春风,是不是很幸福快乐呢?
你找来这么一首麻烦的歌儿,害得我半夜三更没法睡觉。。。
不打完不甘心。。。
[ 本帖最后由 joyciee 于 2009-5-25 00:30 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-25 12:58
谢谢joyciee你真伟大,这么难的歌被一你讲解,我基本上搞懂了.你太了不起了.再次谢谢你.你比无偿献血还光荣.
作者: joyciee 时间: 2009-5-25 13:10
呵呵~~不客气不客气~~
其实这首歌儿早就知道,但对歌词我也是一知半解。
今年三月份,我家宝宝从托儿所回来天天嘴里哼着这首歌,为了跟她一起唱,我才找来歌词学习,并好好了解了一些关于ひなまつり的事情。
下面你该找こいのぼり这首歌了吧。
こいのぼり轮到oosakujq版主来翻译了,因为她家是男孩子。。。
oosakujq版主~~
白天上班,没法睡觉,现在正在犯困。。。
作者: oosakujq 时间: 2009-5-26 09:40
原帖由 joyciee 于 2009-5-25 13:10 发表 
下面你该找こいのぼり这首歌了吧。
こいのぼり轮到oosakujq版主来翻译了,因为她家是男孩子。。。
...
遵照joyciee先輩的指示,我來現現丑......
こいのぼり 作詞:近藤宮子 作曲:不明
やねよりたかい こいのぼり ------ 高過房檐的鯉魚旗
おおきいまごいは おとおさん ------ 大的真鯉是爸爸
ちいさいひごいは こどもたち ------ 小的緋鯉是孩子們
おもしろそうに およいでる ------ 它們在興致的游玩
鯉魚躍龍門
每年到了5月5號的日本兒童節(也稱為男孩節,女孩節為3月3號)就會掛起的鯉魚旗,相傳昰日本江戶時代在端午節會掛起的旗子,因為端午節偏多雨,而鯉魚有魚躍龍門的典故,所以這時武士家就會掛起鯉魚的旗子,期望自己家的男孩子可以魚躍成龍,也有乞求上天保佑家裡誕生男孩的意思在。
一般的鯉魚旗可分為旗竿跟旗子的部分,左邊的竿子最上頭有一個風車,代表著安全的成長。右邊的排列也有一定的順序,由上而下為:
- 「吹き流し(五色)」象徵鯉魚成龍的樣子
- 「真鯉(まごい・黒)」真鯉
- 「緋鯉(ひごい・紅)」緋鯉
- 「子どもの鯉(藍)」小孩鯉象徵家族

[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-5-26 15:22 编辑 ]
作者: oosakujq 时间: 2009-5-26 09:52
在日本人形中,三月人形和五月人形最有代表性,因我家有兩位"武士",故買的是五月人形.
解釋一下五月人形 由来和端午节有关.在古代日本,每逢五月初五,人们都要举行祈祷平安的节会.参加节会的朝廷官吏们,将据说能驱邪祛病的菖蒲(一种药草)插在冠上,并饮菖蒲酒.在日语中,菖蒲和尚武发音相同,久而久之,5月 5日就演变成习武的节日.平安时代,这一天要举行射箭表演.到了江户幕府时期,家家户户则在门前装饰军旗和军马的标志,以后又演变为摆设武士人形.到了现代,日本政府把五月五日定为男孩节,每年这一天,为了祝愿男孩子健康成长,父母们一般都要为一周岁的男孩购买五月人形来摆设,主要是象征男子汉的强壮和勇敢.五月人形一般由武士盔甲、弓箭、剑、鼓和旌旗等组成,有的还有八音盒.
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-5-26 10:58 编辑 ]
-
五月人形.jpg
(131.79 KB, 下载次数: 0)
作者: joyciee 时间: 2009-5-26 13:27
哈哈,不用果果找,热心的版主帮你找来了。
接下来果果该学习的不是歌曲,而是日本的“七五三”了。

作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-26 16:50
我想问歌曲[鯉のぼり]中"おおきいまごいは おとおさん ------ 大的真鯉是爸爸"
这句歌词中的[まごい]是翻成[黑鲤鱼]好呢?还是翻成[真鲤]好?因为这个歌我在网上找到的版本把这句翻成了"大的黑鲤鱼是爸爸".
还有日本的“七五三”了是什么,我一点都不知道.倒是在网上看到过一张"祝七五三社的童谣集"二位大人有空给我讲讲吧.
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-5-26 16:56 编辑 ]
作者: joyciee 时间: 2009-5-26 17:45
真鯉就是黑色的,翻译成黑鲤鱼也没错。
照我自己的理解,黑色指的是爸爸,红色的指妈妈,最小的蓝色鲤鱼表示孩子。
其实鯉のぼり起源就是中国的鲤鱼跳龙门的故事呀。
七五三啊,给你个连接,你参考一下吧,顺便学习日语。
http://allabout.co.jp/contents/sp_753_c/shokuiku/CU20071107A/index/
[ 本帖最后由 joyciee 于 2009-5-26 17:47 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-5-30 11:07
祝大家儿童节也快乐,我又来学习请教了,希望大家一直都能指导我.
おかあさん
田中 ナナ: 中田 喜直: 童謡:
おかあさんなあに
おかあさんて いいにおい
せんたくしていた においでしょ
しゃぽんのあわの においでしょ
あかあさん
なあに
おかあさんて いいにおい
おりょうりしていた においでしょ
たまごやきの においでしょ
网上找来的网友翻译(我整理了一下):
妈妈,哎.
妈妈呀,什么东西这么香?
正在洗衣服,
是皂泡的香味儿吧.
(下面半首我翻译的)
妈妈,什么.
妈妈身上好香哦.
是做过菜的味道
煎蛋的味道吧.
问题1.第一句[おかあさんなあに],[なあに]在这里翻成"什么"合适吗?
问题2.第二句[おかあさんて いいにおい],[おかあさんて]这个[て]是指手,还是指身体,还是指其他什么的?
问题3.第三句[せんたくしていた においでしょ],[せんたくしていた],指的是正在洗衣服呢,还是指选过衣服后?
(下面是网友的原文.)
「おかあさん!」(妈妈……),我就接唱「なぁに?」(哎~!)。于是就开始母女对唱――「おかあさんって いいにおい」(妈妈呀,什么东西这么香?)、「せんたくしていたにおいでしょ、しゃぼんのあわのにおいでしょ」(正在洗衣服,是皂泡的香味儿吧。)。现在回想起来,那些日常光景下的幸福感依旧浸润在心。日本的童谣真是好听,旋律轻松优美,歌词简短明快。童谣歌词多以儿童的内心视点看世界,而不是大人授予儿童的好孩子意识。孩子眼里看到的是妈妈是春天是月亮里的兔子河里的青蛙以及会说话的洋娃娃。
大人们快来帮忙啊,六一儿童节快到了.
作者: joyciee 时间: 2009-5-30 21:36
oosakujq版主的回答藏在评分记录里面了。。。别人看不见。
作者: oosakujq 时间: 2009-5-31 15:59
原帖由 joyciee 于 2009-5-30 21:36 发表 
oosakujq版主的回答藏在评分记录里面了。。。别人看不见。
joyciee大人,小生失礼了.因我不是国语教师,语法问题很严谨,我不敢胡讲
.既然有先辈指教,那我就献丑了...如若有错,请及时纠正,以免误导大家.
问题1.第一句[おかあさんなあに],[なあに]在这里翻成"什么"合适吗?
这里翻译成"什么","啥事","哎"等都没问题,是对对方招呼的一种应答.
问题2.第二句[おかあさんって いいにおい],[おかあさんて]这个[て]是指手,还是指身体,还是指其他什么的?
这里的”て”是日常谈话常用的副助词,多用于亲密朋友之间.仅表示对这一话题的提示,有"...というのは"的意思.
问题3.第三句[せんたくしていた においでしょ],[せんたくしていた],指的是正在洗衣服呢,还是指选过衣服后?
"していた"是过去式,指的是后者.
作者: joyciee 时间: 2009-6-3 09:55
哪里哪里,版主太过谦虚,我至今为止连正经的日语课都没上过,哪里敢班门弄斧啊,版主的日语才是纯正的,我只是在版主忙的时候来过来打个工而已。
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-5 16:45
joyciee的贴子看了,只是完全不知道这童谣唱的是什么意思,想请joyciee来翻译.辛苦您啦!请继续帮帮忙.
1 まめまき
おにはそと
ふくはうち
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
まめのおと
おには こっそり
にげていく
おにはそと
ふくはうち
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
まめのおと
はやく おはいり
ふくのかみ
作者: oosakujq 时间: 2009-6-5 19:18
(joyciee总来帮我忙,这次我把它接过来,不知果果啥意见,俺翻译的不好,将就看吧!)
撒豆子
鬼门外去
福请进门
啪啦啪啦
(撒)豆子的响声
(吓得小)鬼们悄悄的逃跑了.
鬼门外去
福请进门
啪啦啪啦
(撒)豆子的响声
快快把福神招进门!
曾经把乐翻天吓哭的おに面具,试试果果的胆量。第二张图片是解释撒豆子的由来,仔细看看,那首汉诗很有趣!
file:///C:/DOCUME%7E1/ADMINI%7E1/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-9.jpg中文的解释您看这个链接:http://web-japan.org/kidsweb/cn/explore/calendar/february/setsubun.html
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-5 20:03 编辑 ]
-
おに.jpg
(90.82 KB, 下载次数: 0)
-
おに1.jpg
(61.55 KB, 下载次数: 0)
作者: joyciee 时间: 2009-6-5 22:49
还是版主动作快。。。
第二张图片是很有趣,不过有点太牵强了。
まめまき这首歌由于都是平假名写的,所以不好理解,把汉字写出来就明白了。
豆撒き
鬼は外
福は内
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
豆の音
鬼は こっそり 逃げて行く
鬼は外
福は内
ぱらっ ぱらっ
ぱらっ ぱらっ
豆の音
早く お入り
福の神
哈哈~这样就明白了吧。
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-10 13:36
我又来麻烦你们了!请继续帮忙解答我的问题.
(网友的原文如下):
呵呵 這是中文那首「小白兔,愛跳舞,月光下學跳舞...」的「兔子舞」的日本原曲喔~ 日本歌名是「証城寺的貍貓」(証城寺の狸囃子)
最近剛好有在茂呂美耶的新書「傳說日本」裡有看到,
你可以去他部落格看他說故事~
以下把她的中文翻譯轉貼過來:
証城寺の狸囃子
証 証 証城寺(証、証、証誠寺)
証城寺の庭は (証誠寺的院子裡)
ツ ツ 月夜だ(月、月、是月夜啊)
みんな出て 来い来い来い(大家出來、來來來)
おい等(ら)の友達ァ (偶們的各位朋友)
ぽんぽこ ぽんの ぽん(砰砰砰的砰)
負けるな 負けるな (不能輸唷,不能輸)
和尚(おしょう)さんに 負けるな(不能輸給住持喔)
来い 来い 来い ( 來來來)
来い 来い 来い ( 來來來)
みんな出て 来い来い来い (大家出來、來來來)
証 証 証城寺(証、証、証誠寺)
証城寺の萩(はぎ)は (証誠寺的胡枝子)
ツ ツ 月夜に 花盛り(月、月、月夜下盛開)
おい等(ら)は浮かれて(偶們很高興)
ぽんぽこ ぽんの ぽん
问题1.おい等(ら)の友達ァ (偶們的各位朋友)おい等(ら)の友達.中的"おい等"真的是翻成"偶们"这二个字吗.这个是不是日本语的土话?
问题2.和尚(おしょう)さんに 負けるな(不能輸給住持喔)"和尚"在日本语中是特指住持吗?因为在中文里和尚和主持还是有级别高低的,所以我想知道日语"和尚"是不是要翻成中文"主持"的.
问题3.おい等(ら)は浮かれて(偶們很高興)."浮かれて"能翻成很高兴吗"我想了解"浮かれて"的确切意义".
作者: joyciee 时间: 2009-6-11 08:36
个人的解释恐怕不准确,查了字典来的。
1、おい‐ら【己等/俺等】
[代]《「おれら」の音変化》一人称の人代名詞。おれ。おら。ふつう、男性が用いる。
2、和尚
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
和尚(おしょう、skt:upādhyāya)とは、仏教の僧侶の敬称である。
本来の意味は、出家して受戒した僧侶が、日常親しく教えを受ける教師を指す。『十誦律』では、受戒の師を指す。
日本では天平宝字2年(758年)に戒師として渡来した鑑真に対して「大和尚」の号が授与されており、その後、高僧への敬称として使用され、更に住職以上の僧侶への敬称となった。
宗派によって書き方・読み方が異なり、一部地域では更に言葉が詰まって「おっさん」「おっさま」(アクセントは前)と呼ばれている。
和上(わじょう) 律宗・浄土真宗(儀式指導者に対してのみ)
和尚(わじょう) 法相宗・真言宗など
和尚(かしょう) 華厳宗・天台宗など
和尚(おしょう) 禅宗・浄土宗など
和闍(わじゃ)
※「和尚」の読み方は一般に宗派の区別により放送上も読み分けられている。
関連項目
インドの神秘思想家のオショウ(バグワン・シュリ・ラジニーシ)に、この漢字を当てる事がある。
日本の民話に「和尚と小僧」がある。
3、うか・れる【浮(か)れる】
[動ラ下一][文]うか・る[ラ下二]《「浮く」から派生した自発形か》
1 楽しくなって心がうきうきする。おもしろさに心を奪われる。「酔って―・れる」「月に―・れて歩く」
2 自然に浮く。浮かぶ。
・ 「めぐりあふ末をぞたのむゆくりなく空に―・れし十六夜(いざよひ)の月」〈十六夜日記〉
3 当てもなく歩き回る。
・ 「住吉(すみのえ)の津守網引の浮けの緒の―・れか行かむ恋ひつつあらずは」〈万・二六四六〉
4 落ち着かなくなる。動揺する。
・ 「さらぬだに―・れてものを思ふ身の心をさそふ秋の夜の月」〈山家集・上〉
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-16 10:13
大家好.我又来问问题了,还请大家帮助帮助.
下面这首童谣我不太看的懂,
汽車ポッポ
本居長世
お山の中ゆく
汽車ポッポ
ポッポ ポッポ
黒いけむを出し
シュシュシュシュ
白いゆげ吹いて
何だ坂 こんな坂
何だ坂 こんな坂
トンネル 鉄橋
ポッポ ポッポ
トンネル 鉄橋
シュシュシュシュ
トンネル 鉄橋
トンネル 鉄橋
トンネル トンネル
トントントンと
のぼりゆく
我想问这句:[お山の中ゆく汽車ポッポ]是翻译成(往山中去的火车噗噗噗)还是(在山中行走的火车噗噗噗)?
[汽関車と汽関車が前引き後押し]还有这句怎么翻译?特别是[汽関車]不知道是"车厢"呢还是"火车"?
[何だ坂 こんな坂]这句也不明白的意思.
[のぼりゆく]的意思是[一直向上行]还是[上坡行走]?
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-6-16 11:39 编辑 ]
作者: oosakujq 时间: 2009-6-16 21:10
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-6-16 10:13 发表 
我想问这句:[お山の中ゆく汽車ポッポ]是翻译成(往山中去的火车噗噗噗)还是(在山中行走的火车噗噗噗)?
[汽関車と汽関車が前引き後押し]还有这句怎么翻译?特别是[汽関車]不知道是"车厢"呢还是"火车"?
[何だ坂 こんな坂]这句也不明白的意思.
[のぼりゆく]的意思是[一直向上行]还是[上坡行走]?
...
.お山の中ゆく汽車ポッポ --- 往山中去的火车噗噗噗
.汽関車 --- 蒸汽火车,日本的蒸汽火车两端都是车头,中间是载货物的车厢,即前边的车头作牵引,后边的往前推。拿汽车作比喻就是4WD(即四轮驱动)。附一张蒸汽火车的图给果果(网上找的,不太清晰)。去年的盂兰盆节我们特地跑到那须高原,就为了乐翻天看一眼蒸汽火车。找到照片以后再传给你看看。

.何だ坂 こんな坂 --- 这样的山坡算不了什么(这样翻译好像比较好,我的理解好像是作者要表达蒸汽火车的强劲,直译后歌词前后的意思不连贯)
.のぼりゆく --- 翻过山坡向前行?!(翻山越岭)。
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-16 21:17 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-20 11:55
版主您好,我来问问题了.请版主帮忙.
下面这首童谣是从书本上抄下来的.但是我发现歌词的中文翻译和网上的有些不同,想找版本来问问.
词 :三木露风 曲:山田耕笮
夕焼け小焼けの 赤とんぼ
負われて 見たのは
いつの日か
山の畑の 桑の実を
小篭に摘んだは
まぼろしか
十五でねえやは 嫁に行き
お里の 便りも
絶え果てた
夕焼け小焼けの 赤とんぼ
とまっているよ
竿の先
汉语译文:
晚霞中的红蜻蜓呀,
请你告诉我,
童年时代遇到你,
那是哪一天?
拿起小篮来到山上,
桑树绿如茵,
采到桑果放进小篮,
难道是梦影?
十五岁的小姐姐啊,
出嫁到远方,
从那以后再也没有
捎信回家来。
晚霞中的红蜻蜓呀,
你在哪里哟,
停歇在那竹杆尖上,
是那红蜻蜓。
单词音义
1.夕焼(ゆうやけ) [名] 晚霞
2.焼(やけ) [名] 霞,火烧云
3.赤蜻蛉(あかとんぼ) [名] 红蜻蜓
4.負う(おう) [他五] 背,担负,蒙受
5.いつ [代] 何时,什么时候
6.畑(はたけ) [名] 旱田,旱地
7.桑(くわ) [名] 桑树,桑叶
8.実(み) [名] 果实
9.籠(かご) [名] 筐,篮
10.摘む(つむ) [他五] 摘,采
11.幻(まぼろし) [名] 虚幻,幻想,幻影
12.止まる(とまる) [自五] 停止,停住,停留
13.竿(さお) [名] 竹竿,竿子
14.先(さき) [名] 端,末梢;前头,最前部
歌词语法
1. 助词『の』
『の』是领格助词,接在体言、副词及其他助词后面,表示所属。相当于汉语的“的”字或不译
。
*科学技術の現代化。/科学技术的现代化。
*すこしの違い。/小小的差别。
山田さんへの手紙。/给山田的一封信。
2.形式体言『の』
『の』是纯粹的形式体言,接在用言连体形后,用『のだ』『のです』的形式表示强调事物,说明理由等意思。
どこへ行くのですか。/到哪儿去?
お腹が痛いです。/肚子痛。
会議なのです。/在开会。
3.补助动词『いる』
『いる』作为补助词接在动词连用形+接续助词『て』后,构成进行式。表示动作或行为正在进行或状态的持续。相当于汉语的“正在”。
*雨が降っている。/正在下雨。
*窓ふが開いている。/窗户开着。
*赤とんぼ竿のさきに止まっている。/红蜻蜓听在竹竿顶上。
*あの人は小説を読んでいる。/他正在看小说。
歌曲背景
词作者三木露风是诗人。1889年出生在兵库县龙野市。三木先生从小就爱好文学。小学、中学的作文从来都是优秀。所以经常向杂志、报纸投稿诗歌和诽句作品。歌词中的赤とんぼとまっているよ竿の先』是龙野小学高年纪时写的。这首歌作为童谣,十分受欢迎。每天傍晚5时正,在龙野市就响起了『赤とんぼ』的音乐旋律。
三木的诗词都是山田耕笮给谱的曲。山田先生是大正、昭和时期的作曲家、指挥家。1908年毕业于东京音乐学校,在柏林留学10年。后把精力用在歌剧、管弦乐作品的创作上。
学习要点
这是一首bE调3/4拍子的抒情性歌曲。充满爱心和富有想象力的歌词,简朴深刻,颇有新意。练唱时注意乐句中连线,并用深情的中速演唱。
日语学习要点是助词『の』和形式体言『の』的区别以及补助动词『いる』的用法。
下面的是网友的翻译.
三木露風/作詞
山田耕筰/作曲
夕焼け小焼けの赤とんぼ(晚霞中的红蜻蜓哟,)
負われてみたのは いつの日か(那些在姐姐背上的日子已经一去不回,)
山の畑の桑の実を(在山间田野,)
小籠に摘んだは まぼろしか (采摘桑果放进小篮难道是梦影,)
十五でねえやは嫁に行き(十五岁的姐姐出嫁了,)
お里のたよりも 絶えはてた(离开家乡从此一去不返,)
夕焼け小焼けの赤とんぼ(晚霞中的红蜻蜓哟,)
とまっているよ 竿の先(请你在竹竿上停一停。)
我想问:[負われてみたのは いつの日か]这句怎么翻才贴近原文.[負われてみたのは]的意义我实在不清楚.请版主帮我解释一下.
如果可以的话,想听听版主的是怎么翻译这首有名童谣的.
作者: oosakujq 时间: 2009-6-20 21:04
[負われて]--「 " ねえや" におんぶされて即“被姐姐背著”」ということである。[負われてみたのは いつの日か] -- 曾幾何時-那些在姐姐背上的日子
"赤とんぼ"是一首非常優美動聽的兒童歌曲,婦孺皆知。不過,果果問的問題即便是在日本人身上,也會有出錯的。误解为「追われて」的还大有人在。因为“負”“追”这两个字的发音都是”お”。
夕焼け小焼けの 赤とんぼとまっているよ竿の先--晚霞中的红蜻蜓哟,就停歇在那竹杆尖上呀!
其實每一首歌曲單憑字面解釋有時是會出錯的,正如這首歌曲,前面沒有提到 " ねえや",要整首歌看過才可以翻譯呀,來不得半點馬虎呦
我的譯文從句子的審美角度講是不能登上大雅之堂的。果果只做做參照吧!
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-20 21:43 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-25 16:49
这是我从网上找到的.二位网友的翻译,但翻的有点不一样,想来问问,那一位的翻译更准确.
(一)
尋根之旅-- 蝸牛歌 ( かたつむり )
でんでん虫々(むしむし) かたつむり
お前(まえ)のあたまは どこにある
角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ
でんでん虫々 かたつむり
お前のめだまは どこにある
角だせ槍だせ めだま出せ
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的頭來!
蝸牛呀 ~ 蝸牛
你的頭在哪裡呀?
伸出角來!伸出長槍!伸出你的眼珠來!
(註:でんでん虫々與かたつむり皆指蝸牛,前者為地區方言,後者為標準日語 )
(二)
TOP
かたつむり 作詞
不詳
作曲
不詳
でんでんむしむし かたつむり
おまえのあたまは どこにある
つのだせやりだせ あたまだせ
でんでんむしむし かたつむり
おまえの目(め)だまは どこにある
つのだせやりだせ 目(め)だまだせ
蝸牛 蝸牛
你的頭 在哪兒呢
是角是矛 是頭
蝸牛 蝸牛
你的眼珠 在哪兒呢
是角是矛 是眼珠
[ 本帖最后由 排排坐吃果果 于 2009-6-25 16:50 编辑 ]
作者: oosakujq 时间: 2009-6-25 17:33
标题: 回复 #63 排排坐吃果果 的帖子
前者翻译的基本正确,不过有一句话有出入。就是这句“お前のめだまは どこにある”,大概是疏忽了,应该翻作“你的眼珠 在哪兒里?”而不是“你的頭在哪裡呀?”
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-25 17:50
版主好,我想再确定一下,[角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ ]中的[だせ]翻成中文是伸出的意思吗?
作者: oosakujq 时间: 2009-6-25 22:42
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-6-25 17:50 发表 
版主好,我想再确定一下,[角(つの)だせ槍(やり)だせ あたまだせ ]中的[だせ]翻成中文是伸出的意思吗?
[だせ]--出してください.可以译为伸出.
第二位网友翻译的也不能算错.应该说对这首歌理解的更深.不过单从字面上理解,不太容易.
简单说说蜗牛的身体特征:大部分的蜗牛有两只短触角和两只长触角即槍.短触角用来寻找食物.眼睛长在长触角的顶端,用来感知光线..因为蜗牛没有脖子,都长在身体的上部,所以感觉它们应该算是长在头部吧(这个连我这个成年人也不清楚
)是不是因为这个,童谣的作者为小朋友们编了这首很有意思的歌曲呢?是短触角,还是长触角,还是脑袋瓜什么的,统统从你的躯壳里出来吧,让我们看个究竟吧!
日本又到了梅雨季节,乐翻天又多一种户外游戏 -- 在院子里捉小蜗牛






[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-6-27 08:14 编辑 ]
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-6-26 11:34
因为我还是个日本文盲.虽然这首歌很好听,但是我听不懂意思.老大向您来求中文歌词.
あめふり
雨 雨 ふれふれ 母さんが
蛇の目で おむかえ うれしいな
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
かけましょ かばんを 母さんの
後から いこいこ 鐘が鳴る
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
母さん ぼくのを かしましょか
君 君 この傘 さしたまえ
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
あらあら あの子は ずぶ濡れだ
柳の 根かたで 泣いている
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
ぼくなら いいんだ 母さんの
大きな 蛇の目に はいってく
ピッチピッチ チャップチャップ
ランランラン
作者: oosakujq 时间: 2009-6-26 20:15
这是一首我们这年龄儿时都会唱的一首儿歌。说的是这样一个故事:
一二段:一个小学童去上学,妈妈说:“带上雨伞去上学”。小学童没有听话,结果下起雨来。妈妈还是打着大竹伞(油纸面,竹竿撑),带着长靴去接小学童,之后小学童在积水中玩耍的故事
三四五段:下学途中看到一个在柳树根下避雨的小朋友,浑身被雨淋湿,哭得很可怜,小学童把雨伞借给这位小朋友,然后钻进妈妈的大竹伞,快快乐乐的回家了。
我先说了这首个的大意,我琢磨好词儿以后再把译文给你。

作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-7-12 11:29
网上找了好久都没找到翻译,就自己试着翻译了.翻的不好,来请版主和各位大大们帮我改改错误.
「メリーさんのひつじ」
高田三九三訳詞/アメリカ民謡
メリーさんの羊
メエメエ ひつじ
メリーさんの羊
まっ白ね
どこでもついていく
メエメエ ついていく
どこでもついていく
かわいいわね
あるとき学校へ
学校へ 学校へ
あるとき学校へ
ついて来た
生徒が笑った
アハハ アハハ
生徒が笑った
それを見て
先生はかんかんに
おこって おこって
先生はおこって
おいだした
メリーさんは困って
困って 困って
メリーさんはしくしく
泣きだした
歌词试译
[梅利的绵羊]
高田三九三訳詞/美国民謡
梅利的羊
咩咩叫的绵羊
梅利的羊
是雪雪白的
不管去哪里它都会跟着
"咩咩"---跟着去
不管去哪里它都跟着去
好可爱呢.
有一天去学校
去学校 去学校
有一天去学校
跟着(梅利)来学校了
学生们都笑了
啊哈哈 啊哈哈
学生们都笑了
都来看她的羊
老师(かんかんに)
生气了,生气了
老师生气了
把羊赶出去
梅利为难了
为难了 为难了
梅利她---一抽一抽
哭起来了
问题1.[生徒が笑った それを見て]中的词[それ]在这里怎么翻,我想这[それ]是不是一个代词,是指这整个事情.
问题2.[メエメエ ひつじひつじ],日语[ひつじ]是不是一定指绵羊.会不会是说别的羊,比如山羊,大羊,小羊什么的.
问题3.[どこでもついていく]是翻成"去哪里都带着它"呢?还是"去哪里它都会跟着".
作者: oosakujq 时间: 2009-7-12 13:32
原帖由 排排坐吃果果 于 2009-7-12 11:29 发表 
问题1.[生徒が笑った それを見て]中的词[それ]在这里怎么翻,我想这[それ]是不是一个代词,是指这整个事情.
问题2.[メエメエ ひつじひつじ],日语[ひつじ]是不是一定指绵羊.会不会是说别的羊,比如山羊,大羊,小羊什么的.
问题3.[どこでもついていく]是翻成"去哪里都带着它"呢?还是"去哪里它都会跟着".
...
果果翻译的不错呢
问题一:说的很准确,指的是小绵羊跟着来上学这一件事情。
问题二:“ひつじ”应该是绵羊,山羊是“やぎ”。
问题三:果果翻译正确,意为:“去哪里它都会跟着”
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-7-13 13:12
网上找到的翻译,这首歌学了好久还没学会.而且歌词中还有不明白的地方,请大家来帮忙.
「かわいい魚屋さん」
かわいい かわいい 魚屋さん
ままごと遊びの 魚屋さん
今日(こんち)はお魚 いかがでしょ
お部屋じゃ 子供(こども)のお母さん
今日(きょう)はまだまだ いりません
かわいい かわいい 魚屋さん
てんびんかついで どっこいしょ
今日(こんち)はよいよい お天気で
こちらのお家じゃ いかがでしょ
今日はそうねえ よかったわ
かわいい かわいい 魚屋さん
ねじりの鉢巻(はちまき) はっぴ着て
今日(こんち)はお魚 いかがでしょ
大だい小だいに たこにさば
おかんじょ上手(じょうず)に 一丁二丁(いっちょにちょ)な
かわいい かわいい 魚屋さん
ままごと遊びの 魚屋さん
今日(こんち)はお魚 売り切れだ
毎度(まいど)有(あり)がと ございます
にこにこ元気で またあした
2005-03-07 23:22:14 補充
請勿使用翻譯軟体。
小弟須要完整解答。
可愛的、可愛的賣魚小販
玩著家家酒遊戯的賣魚小販
早安、要不要買魚阿?
在房子裡的小孩的母親説
今天還不要。
可愛的、可愛的賣魚小販
挑著扁坦、有精神的走著
今天的天気非常的好
這個家的情況怎麼様?
今天哪?是的、非常的好
可愛的、可愛的賣魚小販
頭上綁著毛巾、身上穿著無釦小褂
今天要不要買魚阿?
有大條的鯛小條的鯛、還有章魚和鯖魚
算帳算得好、一盆二盆的
可愛的、可愛的賣魚小販
玩著家家酒遊戯的賣魚小販
今的魚賣完了、
非常的感謝您
満面微笑有活力的説声明天再見
下面这几句我搞不懂.版主能帮我解释一下吗?您来看看这几句翻译有错误吗?我真是一点都看不懂.
ねじりの鉢巻(はちまき) はっぴ着て.(頭上綁著毛巾、身上穿著無釦小褂)
今日(こんち)はお魚 いかがでしょ.(有大條的鯛小條的鯛、還有章魚和鯖魚)
大だい小だいに たこにさば
おかんじょ上手(じょうず)に 一丁二丁(いっちょにちょ)な.(算帳算得好、一盆二盆的)
作者: joyciee 时间: 2009-7-13 14:40
我来试试看吧。。。
ねじりの鉢巻(はちまき) はっぴ着て
找张图来看看。。。嘻嘻~~是个可爱的小朋友,他头上缠的就是"ねじりの鉢巻",身上穿的就是"はっぴ"。
大だい小だいに たこにさば
"鯛" たい 如图
日本人很崇尚这种红色的鱼,据说钓到"鯛"是很幸运的。
"に"这里是"と"的意思
おかんじょ上手(じょうず)に 一丁二丁(いっちょにちょ)な
かんじょ "勘定" 算账,结账
这里一丁二丁,我认为是一份两份的意思。
作者: 排排坐吃果果 时间: 2009-8-3 08:37
踩到猫了
作詞:丘灯至夫 中文翻譯:茂呂美耶
1.ねこふんじゃった ねこふんじゃった
(踏到貓咪了,踏到貓咪了)
2.ら ひるねのこねこ
(踏到午睡中的小貓了)
3.ねこふんじゃった ねこふんじゃった
(踏到貓咪了,踏到貓咪了)
4.ねこ あわてて とんでった
(貓咪慌慌忙忙逃走了)
5.早く 来てよ ほらごらん
(快點啊,快來呀,你看看)
6.金魚ばちを けとばした
(金魚缸,金魚缸,踢倒了)
7.あら まあまあ 水だらけ
(哎呀媽呀,媽呀,全部都是水)
8.おや まあまあ どうしましょう
(哇咧媽呀,媽呀,這該怎麼辨)
9.ねこ どこ行った ねこ どこ行った
(貓咪在哪裡,貓咪在哪裡)
10.ねこ あちらへ にげてった
(貓咪逃到那邊去了啦)
11.あら とりごやだ あら とりごやだ
(哎呀是雞窩,哎呀是雞窩)
12.ほら ぎゃあぎゃあ ないてるよ
(你看雞在叫個不停耶)
*****
13.ほら ないてるよ ほら ないてるよ
(你聽雞在叫,你聽雞在叫)
14.ほら にわとり とびだした
(你看公雞母雞都在逃)
15.ねこ おっかけた さあ たいへんだ
(貓咪在追雞,哎呀不得了)
16.あら どっかへ 行っちゃった
(公雞母雞逃到那邊了)
17.おじいちゃん おばあちゃん 来てごらん
(爺爺呀,奶奶呀,快來啊)
18.植木ばちが めちゃめちゃよ
(花盆哪,花盆哪,全倒了)
19.あら 金魚も のびてるよ
(哎呀金魚,金魚,不會游泳了)
20.おや まあまあ どうしましょう
(哇咧媽呀,媽呀,這該怎麼辨)
21.ねこ どこ行った ねこ どこ行った
(貓咪在哪裡,貓咪在哪裡)
22.あら たんすの上よ
(貓咪跳到衣櫥上了啦)
23.ほら ねむってる まあ ねむってる
(哎呀在睡覺,貓咪在睡覺)
24.ほら おひさま わらってる
(你看太陽都在呵呵笑)
ロックンロールバージョン(搖滾樂版本)
1.猫踏んじゃった 猫踏んじゃった
2.ほら 昼寝の子猫
3.猫踏んじゃった 猫踏んじゃった
4.猫慌てて 跳んでった
5.早く 来てよ ほらご覧
6.金魚ばちを 蹴飛ばした
7.あら まあまあ 水だらけ
8.おや まあまあ 如何しましょう
9.猫 どこ行った ねこ どこ行った
10.猫 あちらへ 逃げてった
11.あら 鳥小屋だ あら 鳥小屋だ
12.ほら ぎゃあぎゃあ 鳴いてるよ
13.ほら ないてるよ ほら ないてるよ
14.ほら 鶏 飛び出した
15.猫 おつかけた さあ 大変だ
16.あら どっかへ 行っちゃった
17.お爺ちゃん お婆ちゃん 来てごらん
18.植木ばちが めちゃめちゃよ
19.あら 金魚も のびてるよ
20.おや まあまあ 如何しましょう
21.猫 どこ行った 猫 どこ行った
22.あら 箪笥の上よ
23.ほら 眠ってる まあ 眠ってる
24.ほら お日さま 笑ってる
这首歌的日文汉字是我胡乱翻的.有许多错误的.
最好是joyciee.和版主能帮忙翻个正确的日文汉字版.
下面这几句我搞不懂意思.想请大家给我解释解释
6.金魚ばちを 蹴飛ばした(金魚ばちを)是金鱼缸吗?这个词我没见过.
7.あら まあまあ 水だらけ(水だらけ)是什么?
11.あら 鳥小屋だ あら 鳥小屋だ(这句汉字翻成鸟也不知道对不对?)
14.ほら 鶏 飛び出した(还有这句也不知道汉字写的对不对)
15.猫 おつかけた さあ 大変だ
19.あら 金魚も のびてるよ(のびてるよ)这个词也不明白意思.只记得在机器猫主角好象是叫这个名的.
22.あら 箪笥の上よ( 箪笥)是什么意思.
作者: emmast 时间: 2009-11-27 11:58
前陣子在這裡下了很多好聽的兒歌
一邊學習日文,一邊聽歌學歌
正苦惱不懂其中的意思
沒想到就翻到這帖子,真的是受益良多.
大大感謝!
作者: oosakujq 时间: 2009-11-29 14:29
标题: 回复73楼
这帖我怎么才注意到,来晚了,实在对不起!!!
6.金魚ばちを 蹴飛ばした(金魚ばちを)是金鱼缸吗?这个词我没见过.
金魚ばち---金魚鉢 即小金鱼缸 正确。
7.あら まあまあ 水だらけ(水だらけ)是什么?
水だらけ---到处是水。
11.あら 鳥小屋だ あら 鳥小屋だ(这句汉字翻成鸟也不知道对不对?)
看上下文的意思“鳥小屋”应该写成“鶏小屋”。
14.ほら 鶏 飛び出した(还有这句也不知道汉字写的对不对)
这个“鶏”写的正确。
15.猫 おつかけた さあ 大変だ
おっかけた---追っ駆けた,即追赶。
19.あら 金魚も のびてるよ(のびてるよ)这个词也不明白意思.只记得在机器猫主角好象是叫这个名的.
o(∩_∩)o...哈哈!!!果果真逗!这个和机器猫里的野比太(のびた)可一点关系都没有。
のびてるよ---伸びてるよ,即伸长的意思。在这里是S了的意思。
22.あら 箪笥の上よ( 箪笥)是什么意思.
たんす---一般指木制的衣柜等
果果整体翻译的很好哦!加油!
[ 本帖最后由 oosakujq 于 2009-11-29 14:34 编辑 ]
欢迎光临 祝孩子们天天健康快乐! (http://www.xetjy.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |