日期: 2005/03/15 發言人: 二貓
主題: 致王教授:對英文經典選材的疑問
內文: 有點疑惑........
Gone with the Wind﹐ To Sir with Love 和天地一沙鷗 之類的﹐能稱得上經典嗎﹖
經典﹐至少該可以和四書五經﹐聖經﹐柏拉圖﹐站在一個水準上不是嗎﹖(得罪了﹗)
另外還想請教﹐翻譯的文章﹐(例如柏拉圖)﹐ 純以語言學習的角度看﹐是否能和英語系作家的作品等量齊觀﹖我知道King James Version的聖經已經公認是經典了﹐其他的部份就不熟悉了。
敬祝 春安
日期: 2005/03/15 發言人: 王財貴
內文:
此事蓋難一二言盡之,縱或盡之,亦難令千萬心相孚也。
我前幾年,剛編完前六本中文讀經本(學庸論語、老子莊子、唐詩三百首、孟子、易經、詩經等),即請我一個學生,是ABC,希望他幫我選幾本英文經典來,他考慮了數個月,終於告訴我:在英文古今的著作中,實找不出像中國四書五經那樣句句精華的簡要經典。
所以,我自己花了數年考察,選了七冊英文讀經本(其中且兩冊不是以經典身份出現,算來也只有五冊而已)。不過,我深自知非英文專家,所以敢於冒昧者,只是想拋磚而已。因為好在我不是教育部,不會對社會有任何限制,希望別人也來選編,如果有英文專家願意來做,應當比我做得好才是。
曾經也有人問,我編讀經本的標準何在?
即使是中文,除了學庸論語、老子莊子、詩經易經,可說字字珠璣外,其他莫不或部頭太大,或難免泥沙雜下,故也只好擇取選編。如書禮春秋、古文、詩歌詞曲,往往都是百中取一,甚或千中取一。面對滿目琳琅,何澣何否?TO BE OR NOT TO BE?去取之間,實煞費心。有的篇章選了又棄,廢了又選,又和友朋學生孩子商量,舉棋不定者久之,生怕有魚目之混或遺珠之憾,而對不起天下孩子。此情此意,實天地鬼神所共鑒之(我是說連打字行的老闆都已不耐煩)。由此想見古人選文之難。即如唐詩三百首,亦是從十百萬首之中精揀而出,但如質疑何以放著杜甫的皇皇大作秋興八首不顧,而選打起黃鸚兒,莫教枝上啼;君家何處住,妾住在橫塘等,責問渠標準何在?恐衡塘退士一時亦難以自解也。
然而我的標準何在?自十年以來,亦略有可以說者:依序如下:
一,義理上的深厚高明。
二,文學上的優美瑰麗。
三,文化上的影響流傳。
四,社會上的噲炙人口。
五,性情上的恬適自在,雋永可人。
雖然已有標準,但,其衡量輕重,亦多取之在我。一人之見,蓋難辭井蛙之咎,一人之心,亦恐難厭于天下人人也。誠知罪過,而不得免焉。
往者已矣,亦任之而已,他日再有所編作,當更慎之,以補前非也。
總之,多謝故人,而有如此之提示,甚為感激。尚望他人於此主題,亦多所討論,以精益求精。非直為我個人,亦為天下讀經兒童也。